Apr 3, 2009 09:05
15 yrs ago
English term
track
English to Bulgarian
Other
Computers: Systems, Networks
"This download will take double the length of the single track downloads."
Ще съм благодарна, ако ми преведете цялото "single track download".
Ще съм благодарна, ако ми преведете цялото "single track download".
Proposed translations
(Bulgarian)
4 +4 | виж по долу | Atanas Dakov |
4 | ...за времетраенето на две гонки... | Christo Metschkaroff |
Proposed translations
+4
8 mins
Selected
виж по долу
track = песен (от албум, диск и т.н.)
single track download = сваляне/даунлоад на една песен
т.е. например всяка песен може да се свали като самостоятелен MP3 файл
За справка: http://www.murielsings.com/store.html?page=shop.browse&categ...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-04-03 09:30:25 GMT)
--------------------------------------------------
Според последното пояснение:
"track" ще е "писта"/"трасе", т.е. мястото, където ще се провежда състезанието/надбягването.
"single track download" ще е равнозначно и на "сваляне на едно състезание" или "сваляне на едно трасе"
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-04-03 09:31:59 GMT)
--------------------------------------------------
или "сваляне на едно надбягване"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-04-03 17:03:26 GMT)
--------------------------------------------------
Току що ми хрумна, че вместо "сваляне" може да се използва и "зареждане", напр. "зареждане на едно състезание/надбягване/трасе"
single track download = сваляне/даунлоад на една песен
т.е. например всяка песен може да се свали като самостоятелен MP3 файл
За справка: http://www.murielsings.com/store.html?page=shop.browse&categ...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-04-03 09:30:25 GMT)
--------------------------------------------------
Според последното пояснение:
"track" ще е "писта"/"трасе", т.е. мястото, където ще се провежда състезанието/надбягването.
"single track download" ще е равнозначно и на "сваляне на едно състезание" или "сваляне на едно трасе"
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-04-03 09:31:59 GMT)
--------------------------------------------------
или "сваляне на едно надбягване"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-04-03 17:03:26 GMT)
--------------------------------------------------
Току що ми хрумна, че вместо "сваляне" може да се използва и "зареждане", напр. "зареждане на едно състезание/надбягване/трасе"
Peer comment(s):
agree |
Elena Boevska
: След поясненията - прав е колегата. Махам си моя отговор, защото явно вече не е верен.
24 mins
|
Благодаря! Допълнителното пояснение придаде съвсем друг смисъл при новия контекст.
|
|
agree |
Zhaneta Mladenova
2 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
Stoyan Stoyanov
: абсолютно правилно.
7 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
Peter Grm
23 hrs
|
Благодаря!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодаря."
59 mins
...за времетраенето на две гонки...
"This download will take double the length of the single track downloads." - за времетраенето на две гонки
Предложението ми е съобразено спрямо Вашата податка. Обясненията ще са пространни, затова оставам само с това....
Предложението ми е съобразено спрямо Вашата податка. Обясненията ще са пространни, затова оставам само с това....
Discussion