This question was closed without grading. Reason: Other
May 16, 2007 13:44
17 yrs ago
1 viewer *
English term

special agents

English to Arabic Other Zoology cephalopods
These animals are nature’s “special agents”, a group of marines, called cephalopods, who operate the world over.

Proposed translations

+1
7 mins

عملاء خاصون

Peer comment(s):

agree Hani Hassaan : أو خاصين حسب إعراب عملاء
11 mins
Thanks
Something went wrong...
50 mins

وسائط خاصة

-
Something went wrong...
1 hr

look below

هذه الكائنات هى بمثابة "المخبرين السريين" في الطبيعة، فهى نوع من الكائنات البحرية يسمي رأسيات الأرجل، وهى دائبة الخروج في دوريات تشبه دوريات المارينز لتمشيط العالم (أو قاع البحار) من حولها.

هذه ترجمة أدبية

لا أعرف إذا كانت لفظة "مخبرين" شائعة الاستعمال في لبنان كما هى في مصر أم لا، ولكن يمكننا استخدام:

ضباط المخابرات
العملاء السريين أو الخصوص
المخبرين السريين
المخبرين الخصوص
Something went wrong...
1 hr

عوامل خاصة

وفي السياق، عوامل خاصة للطبيعة، أو عوامل الطبيعة الخاصة ، أفضل الأولى منعاً من التباس الصفة بالكلمة السابقة لها، تستخدم كلمة "عامل" في المجالات العلمية مثل النص المذكور
Something went wrong...
4 hrs

عملاء خاصة

اخوانى الكرام المصطلح بالانجليزية واضح ومعناه فى حالة المفرد تكون ترجمته عميل خاص كما هو معلوم للجميع ولكن القضية هنا كيف تجمع " عميل خاص " هل تكون عملاء خاصون ؟ ام عملاء خصوصيون ؟ فلو نظرا مثلا لعبارة قوة خاصة نجد ان جمعها قوات خاصة لان قوات جمع تكسير فيمكن ان تكون صفنه مفردة كما هو الحال فى اعراب جمع التكسير حيث يعامل معاملة المفرد وايضا عبارة سلاح فاسد يكون الجمع اسلحة فاسدة ولم نسمع اسلحة فاسدين او فاسدون. لذا اقترح ان جمع عميل خاص هو عملاء خاصة والله اعلم
Peer comment(s):

neutral Lamis Maalouf : القاعدة في صفة الجمع أنها بصيغة المفرد المؤنث عندما تصف الأشياء، مثل كتب أو سيارات بغض النظر عن جنسها، وليس لذلك علاقة بنوع الجمع (على فكرة، قوات هي جمع مؤنث سالم!) أما كلمة عملاء فهي تصف أناساً (ذكوراً) ولذلك لا يمكن أن تكون الصفة بصيغة المفرد والتأنيث
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search