Jul 8, 2005 17:02
19 yrs ago
2 viewers *
English term
isolation/limited support
English to Arabic
Other
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
This is an family assessment report, one of the report's areas of interest is:
The family’s isolation/limited support networks.
I appreciate any help.
The family’s isolation/limited support networks.
I appreciate any help.
Proposed translations
(Arabic)
5 +2 | العزلة/محدودية الدعم | Sabry Hameed |
4 | how I read it | Dina Abdo |
4 | الشبكات التي تلجأ إليها الأسرة لمعالجة العزلة/الدعم المحدود المتوفر لها. | Hassan Al-Haifi (wordforword) |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
العزلة/محدودية الدعم
شبكات العزلة/محدودية الدعم الخاصة بالأسرة
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
1 hr
how I read it
"networks" stands for both "isolation" and "limited support"
I guess it should be شبكات عزلة/ محدودية إعالة الأسرة
I read the sentence as: "The family's isolation networks or the family's limited support networks.
from your context, support can stand for دعم، مساعدة، إعالة. But I'll go for إعالة as it sounds like it to me. Depends on your context though.
I guess it should be شبكات عزلة/ محدودية إعالة الأسرة
I read the sentence as: "The family's isolation networks or the family's limited support networks.
from your context, support can stand for دعم، مساعدة، إعالة. But I'll go for إعالة as it sounds like it to me. Depends on your context though.
Peer comment(s):
neutral |
Hassan Al-Haifi (wordforword)
: Networks in this context implies the means to remdy isolation and limited support. Your definition for support is a good one, but it confines support to support by provider or breadwinner, whereas the text implies from non-family sources as well.
2 hrs
|
hmmmmm i don't know, thanks for the comment anyway :)
|
3 hrs
الشبكات التي تلجأ إليها الأسرة لمعالجة العزلة/الدعم المحدود المتوفر لها.
That is how I read the context. We should try to convey meaning and not just strict literal translation.
Something went wrong...