Feb 26, 2013 19:30
11 yrs ago
11 viewers *
English term
super structural
English to Arabic
Other
Philosophy
and religion
Spiritualism further states that the Spirit or Soul is primary and foundational and matter and mind are secondary and "super structural"
Proposed translations
(Arabic)
Proposed translations
-1
2 mins
ذات هيكلية خارقة
.
Note from asker:
i am sorry but i don't agree with this one as it is in the phrase 'secondary' and 'super structural'...if i focus on the word secondry then the next one won't make the translation you wrote ...can you get what i mean?? |
Peer comment(s):
disagree |
Adam Homsi
: the super means explicitely above like a preposition supra-
23 mins
|
Thanks for your comment and feedback.
|
-1
15 mins
ذات بنيوية فذة
ذات بنيوية فذة
Note from asker:
Yes i do agree with you about the meaning and the word super i do think it is not an adjective |
Peer comment(s):
disagree |
Adam Homsi
: بنيوية is better than هيكلية, but you still missed the contextual meaning of Super, it is not an adjective but a separated preposition, meaning the opposite of infrastructure
12 mins
|
فذة =super
|
29 mins
فوق البنيوية
the super means explicitely above like a preposition supra-
it is not an adjective but a separated preposition, meaning the opposite of infrastructure
it is not an adjective but a separated preposition, meaning the opposite of infrastructure
Reference:
http://www.alimbaratur.com/index.php?option=com_content&view=article&id=1949
http://www.neelwafurat.com/itempage.aspx?id=lbb179322-142472&search=books
Note from asker:
well thanks a lot for your answer and until now i think it is the best one |
Peer comment(s):
neutral |
ghassan al-Alem
: actually it is the opposite of substructure. The terms are used in construction to indicate building works under and above ground. Infrastructure donate utilities and services required in a specific sector such as telephone, electricity, water, catv, etc
11 hrs
|
thank you Ghassan for the detailed explanation, that is like I said infrastructure and super structure are opposite types of ubran utilities
|
+1
9 hrs
نتاج _ مبني على
بما أن الموضوع فلسفي، ليس بالإمكان هنا اللجوء إلى الترجمة الحرفية ويجب أن يتم وضع المصطلح في قالبه اللغوي المستهدف، أي العربية. فالمقصود هنا أن الروح أو النفس تأتي في المقام الأول وتشكل الجوهر بينما يحتل العقل والمادة مقاماً ثانوياً ويكونان مبنيان على الروح أو نتاجاً له.
Peer comment(s):
agree |
Randa Farhat
: الشرح مضبوط ولكن المصطلح "يبيله"، أوّلي مقابل ثانوي، وأصلي/أساسي مقابل فرعي/ثانوي، يمكنك إضافة المصطلح الذي أشرتَ إليه "مقاماً ثانوياً، أو "ذات بـِنية ثانويّة"، إلخ //إضافة: أخ غسان أضِف ملاحظة حتى يراها السائل// جوابك صحيح تماماً ولكن أبرزه كي يظهر
25 mins
|
شكراً لك رندا في الحالتين!
شكراً رندا مرة أخرى، إلا أن بمقدور السائلة تتبع المداخلات والملاحظات كافة كونها تستلم إشعارات بكل ما يستجد أليس كذلك؟ مقدراً اهتمامك بالموضوع.
|
|
neutral |
Adam Homsi
: نتاج هو شرح للكلمة ولكن في ترجمة الجملة يناسب أكثر استخدام "ذات بنية ثانوية" كما تكتب استاذة رندا. إذاً المصطلح الذي طرحته أنا "فوق بنيوي" ليس مناسباً إذ أنها ترجمة حرفية و تناسب المعمار والمصطلحات المدنية
5 hrs
|
انا لم اختلف مع ماطرحته رندا ولكنني أرى أن هذا الموضوع يتصل بالمسألة الأساسية في الفلسفة والذي تصدت له المدرستان المثالية والمادية وهو "أيهما أسبق وأيهما نتاج الآخر، الوعي أم المادة؟" ومن هذا المنطلق وضعت إجابتي ولكما كل تقدير وشكر
|
-1
11 hrs
فائقة الإحكام البنيوي
ذات بنية لا يعلى عليها
Peer comment(s):
disagree |
Adam Homsi
: I think your answer is good, but it does not touch the mental or spiritual aspect, therefore not suitable in this context
146 days
|
-1
16 hrs
بنائها معقد/تعقيدي/متشابك للغاية
I think it is very convenient with the philosophical context
Peer comment(s):
disagree |
Adam Homsi
: your translation neither touches the literal meaning of "super" which is derived from "superficial" nor the contextual meaning "secondary or derivative"
146 days
|
-1
16 hrs
ذات مقام/مكانة ثانوية
الروحانية توضح أيضاً أن النفس أو الروح ذات مقام ابتدائي وأساسي وأن المادة والعقل ذات مقام/مكانة ثانوية
Discussion
في البداية تقول "فوق البنيوي" ما معنى أن يكون العقل والمادة فوق البنيوي؟ وكانك تقول أنها مسألة ما وراء الطبيعة وهو خطأ فادح. جوابك الثاني تقول " ذات مقام أو مكانة ثانوية" عند من ترى أن العقل والمادة أقل مكانه، عند بارئهما مثلاً؟ عند الناس؟ أم تقصد أنهما أقل أهميه من الروح وهذا خطا فادح أيضاً لأنه في حالة التكامل بين الأشياء لا يكون شيء أقل أهميه ولو أسقطنا ذلك لما وجد التكامل. من الملاحظ أنك ركزت على كلمة سكندري أن المادة والعقل ثانويين أو أقل أهمية من الروح. لكن سكندري هنا بمعنى تابع أو ناتج، تعني تابع ولكن بنيتهما غاية في الدقة والإحكام (لايعلى عليها) وهما المادة والعقل. مرة أخرى ليس المقصود أنها ذات مكانة ثانوية وانما مخلوقة بإبداع لا يعلى عليه مع أنها تابعة. (وجهة نظر الكاتب) ولان الكاتب يرى أن المادة والعقل تابعين كان المفروض أن يستغني عن " الواو" وأن يقول "ولكنها" فائقة الصنع والإبداع أي أنهما ببساطة معجزات تتحد الإنسان نفسه.
First of all, I do think that any translator suggests two completely different translations and separately, has the right to object to the others' suggestions because clearly, he is not confident of both suggestions. Secondly, your disagreement with the other colleagues' suggestions and comments, trying to explain your objection are poor and unconvincing. e.g. You said that my own translation was good (it is ok, thank you) then you said that it did not touch the mental or spiritual aspect". I would like to ask you a question, did you read the whole context carefully, I do not think so, please read the last part, quoted herein from the question " and matter and mind are secondary and "super structural" .
The writer overused "and" he'd better use "but" without quotation marks. In spite of this it is clear that he talks about matter and mind in this part, not mental and spiritual aspect.
Furthermore, I wish the writer added creation, like this: super structural creation.