Glossary entry (derived from question below)
Jan 23, 2022 18:49
2 yrs ago
10 viewers *
English term
Mirror role
English to Arabic
Other
Other
Training Course
Hello,
I need an Arabic translation for the term mirror role. The definition is as follows:
"Mirror roles are an exact replica of the primary roles without the ability to submit decisions."
Context:
A training simulation on leadership and teamwork where some trainees are assigned some roles in the simulation, whereas other people are assigned mirror roles.
Thanks you all in advance
I need an Arabic translation for the term mirror role. The definition is as follows:
"Mirror roles are an exact replica of the primary roles without the ability to submit decisions."
Context:
A training simulation on leadership and teamwork where some trainees are assigned some roles in the simulation, whereas other people are assigned mirror roles.
Thanks you all in advance
Proposed translations
(Arabic)
4 +1 | دور رديف | TargamaT team |
4 | دور ظل | Rami Abou Hatab |
Change log
Feb 3, 2022 18:31: TargamaT team Created KOG entry
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
دور رديف
دور رديف
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-01-23 20:31:36 GMT)
--------------------------------------------------
الفكرة في الرديف أتت من مجال إدارة المشاريع بحيث إذا غاب شخص أو استقال يأتي رديفه
من الفعل ردف والاسم إرداف
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-01-23 20:32:17 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/رديف/
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-01-23 20:50:28 GMT)
--------------------------------------------------
في هذه الحالة من الأفضل استعمال المصطلح نظير
لأنه من الفعل ناظر وكما تعلمين في المناظرة نقاش وتقييم
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-01-23 21:16:23 GMT)
--------------------------------------------------
إذا كانوا لا يملكون الحق في اتخاد القرارات بوجود أصحاب الدور الرئيس
فهم أشخاص رديفون
بالنسبة للظل لا أرى أنها واضحة لأن دور الظل في العربية بمعنى الخفاء، أليس كذلك؟
بالنسبة للمحاكي هذا يوحي بأنه يقلد ما يعمله أصحاب الدور الرئيس
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-01-23 20:31:36 GMT)
--------------------------------------------------
الفكرة في الرديف أتت من مجال إدارة المشاريع بحيث إذا غاب شخص أو استقال يأتي رديفه
من الفعل ردف والاسم إرداف
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-01-23 20:32:17 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/رديف/
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-01-23 20:50:28 GMT)
--------------------------------------------------
في هذه الحالة من الأفضل استعمال المصطلح نظير
لأنه من الفعل ناظر وكما تعلمين في المناظرة نقاش وتقييم
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-01-23 21:16:23 GMT)
--------------------------------------------------
إذا كانوا لا يملكون الحق في اتخاد القرارات بوجود أصحاب الدور الرئيس
فهم أشخاص رديفون
بالنسبة للظل لا أرى أنها واضحة لأن دور الظل في العربية بمعنى الخفاء، أليس كذلك؟
بالنسبة للمحاكي هذا يوحي بأنه يقلد ما يعمله أصحاب الدور الرئيس
Note from asker:
What do you think of دور مناظر in this context? |
Also, later on the text mentions role-mirroring as if mirror was used as a verb. How would you translate it? Thank you! |
الفكرة هنا أن الشخص المضطلع بالدور "الرديف" لا يحل محل الشخص القائم بالدور الرئيسي في خال الطوارئ، وإنما هو مجرد ظل أو نظير له كنوع من تقييم الأداء في برنامج محاكاة تدريبي |
شكرا جزيلا. جزء آخر يوضح أن هذا الدور وضع ليعوض وجود عدد كبير من المشاركين. بمعنى أنه في كل دورة محاكاة يتكون الفريق من ٦ أشخاص ولكن في وجود أكثر من ٦ أشخاص مثلا فهم يكلفون بهذا الدور الظل أو النظير ليتككنوا من المشاركة في المحاكاة ولكنهم لا يمتلكون الحق في المشاركة في اتخاذ القرارات مثل أصحاب الدور الرئيسي. هل في هذه الحالة تكون ترجمة الدور الظل أكثر دقة؟ واعتذر عن الإطالة |
أو هل من الأفضل ترجمتها بالدور المحاكي نظرا لأن صاحب هذا الدور يفعل كل ما يفعله صاحب الدور الرئيسي باستثناء المشاركة في اتخذ القرارات؟ وشكرا جزيلا |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
45 mins
دور ظل
I like (دور رديف) which was already suggested by TargamaT team.
If you want another option you could borrow from the political field by using (دور ظل).
(حكومة الظل-shadow government/cabinet) mirrors the ruling government.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-01-23 21:50:49 GMT)
--------------------------------------------------
You have options here. They are OK but they don’t fit perfectly.
I find (دور مناظر) an acceptable choice. In Arabic it means (the same, the peer), which does not fit perfectly, but I suspect “mirror role” is explained in the text. So people reading/listening will understand the intended meaning. If it’s not explained, adding a footnote could be an option to explain the difference in roles.
Also, generally speaking, you don’t have to use the same root for (mirror role) and (role-mirroring). But that’s up to you to judge as the one who knows the context.
So you could translate (mirror role) as (دور ظل) or (دور رديف) and then translate (role-mirroring) as (يحاكي). But again you can judge that better.
If you want another option you could borrow from the political field by using (دور ظل).
(حكومة الظل-shadow government/cabinet) mirrors the ruling government.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-01-23 21:50:49 GMT)
--------------------------------------------------
You have options here. They are OK but they don’t fit perfectly.
I find (دور مناظر) an acceptable choice. In Arabic it means (the same, the peer), which does not fit perfectly, but I suspect “mirror role” is explained in the text. So people reading/listening will understand the intended meaning. If it’s not explained, adding a footnote could be an option to explain the difference in roles.
Also, generally speaking, you don’t have to use the same root for (mirror role) and (role-mirroring). But that’s up to you to judge as the one who knows the context.
So you could translate (mirror role) as (دور ظل) or (دور رديف) and then translate (role-mirroring) as (يحاكي). But again you can judge that better.
Note from asker:
What do you think of دور مناظر in this context? |
Also, later on the text mentions role-mirroring as if mirror was used as a verb. How would you translate it? Thank you! |
Thank you! |
Something went wrong...