Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
imparted
Arabic translation:
يبوح/يفشى/يفصح
Added to glossary by
Mohamed Gaafar
Jul 6, 2005 00:42
19 yrs ago
3 viewers *
English term
imparted
English to Arabic
Other
Other
general
do you have translation for this sentence:
Having thus imparted to you my sentiments as they have been awakened by the occasion which brings us together.
Having thus imparted to you my sentiments as they have been awakened by the occasion which brings us together.
Proposed translations
(Arabic)
5 +7 | يبوح/يفشى/يفصح | Mohamed Gaafar |
5 | قلت إليك مشاعري أو عبرت لك عن مشاعري أو عرفتك بمشاعري | Hassan Al-Haifi (wordforword) |
Proposed translations
+7
3 mins
Selected
يبوح/يفشى/يفصح
أفصحت لك عن مشاعرى
dependes on who is speaking to whome
dependes on who is speaking to whome
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
22 hrs
قلت إليك مشاعري أو عبرت لك عن مشاعري أو عرفتك بمشاعري
هكذا وجدتها في أكثر القواميس بما فيها المشار إليه تحت وفي صخر
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 20 mins (2005-07-06 23:03:17 GMT)
--------------------------------------------------
لماذا لم يرسل إلي هذا السؤال؟؟ ووجدته بالصدفة عندما كنت أطلع على سؤال join hands?
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 57 mins (2005-07-07 00:40:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
There is a difference in conveying and expressing than revealing or exposing and we should try to stay as close to the real meaning of words as possible and not deviate. The first word in my definition is نقلت. I did not find يفصح أو يبوح in any dictionary! Meanings should also be substantiated by references.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 20 mins (2005-07-06 23:03:17 GMT)
--------------------------------------------------
لماذا لم يرسل إلي هذا السؤال؟؟ ووجدته بالصدفة عندما كنت أطلع على سؤال join hands?
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 57 mins (2005-07-07 00:40:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
There is a difference in conveying and expressing than revealing or exposing and we should try to stay as close to the real meaning of words as possible and not deviate. The first word in my definition is نقلت. I did not find يفصح أو يبوح in any dictionary! Meanings should also be substantiated by references.
Something went wrong...