Mar 3, 2021 22:53
3 yrs ago
19 viewers *
English term

infodemic

English to Arabic Medical Medical (general)
According to its definition, I found the translation (الوباء المعلوماتي) a bit inaccurate, because the meaning does not specify the thing talking about, but only gaves an example. See:

https://www.merriam-webster.com/words-at-play/words-were-wat...

The verb "Manage" included in the following context is in the imperative mood:

Manage the infodemic.

Proposed translations

16 hrs
Selected

الغزو المعلوماتي/ الوباء المعلوماتي

الغزو المعلوماتي/ الوباء المعلوماتي
Note from asker:
Thanks!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+2
3 mins

انتشار المعلومات المضللة / الكاذبة

Here is an example
https://www.un.org/ar/un-coronavirus-communications-team/un-...
حذرت الأمم المتحدة من بيع علاجات فيروس كورونا عبر الإنترنت إلى هجوم عبر الإنترنت على أنظمة المعلومات الحيوية في المستشفيات، حيث يستغل المجرمون أزمة فيروس كورونا، في الوقت الذي تكثف فيه معركتها ضد انتشار المعلومات الكاذبة حول الفيروس.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2021-03-03 23:00:01 GMT)
--------------------------------------------------

Manage the infodemic.
التحكم أو الحد من انتشار المعلومات المضللة
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

agree Saeed Najmi : مع إضافة مفردة وباء بعد انتشار
19 mins
شكرا جزيلا
agree Mohsen Alaili
1 day 22 hrs
شكرا جزيلا
Something went wrong...
+1
8 mins

وباء المعلومات المغلوطة أو جائحة الشائعات

للحفاظ على الارتباط بالوباء أو الجائحة
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

agree Z-Translations Translator
1 hr
Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search