Nov 13, 2020 22:58
3 yrs ago
78 viewers *
English term

force majeure

English to Arabic Law/Patents Law (general)
هل هناك ترجمة أفضل من "ظروف قاهرة" ﻷن المعنى أعمق من ذلك حسب القانون

Candidates from the two groups who were unable to attend the exam due to force majeure will have the right to a resit on October 22 and 23, he added.

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

حالة قوة قاهرة

https://mobile-dictionary.reverso.net/fr/francais-arabe/cas ...
مشتقة من اللغة الفرنسية un cas de force majeure

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2020-11-13 23:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

https://ar.wikipedia.org/wiki/قوة_قاهرة

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-11-14 00:08:04 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.al-watan.com/news-details/id/230264/القوة-القاهر...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-11-14 00:10:13 GMT)
--------------------------------------------------

تعريف القوة القاهرة قانونيا
نصت المادة 171 من القانون المدني على «أنه أذا طرأت حوادث استثنائية عامة لم يكن في الوسع توقعها وترتب على حدوثها أن تنفيذ الالتزام التعاقدي. وإن لم يصبح مستحيلا صار مرهقا للمدين، بحيث يهدده بخسائر فادحة، جاز للقاضي تبعا للظروف وبعد الموازنة بين مصلحة الطرفين ان يرد الالتزام المرهق إلى الحد المعقول ويقع باطلا كل اتفاق على خلاف ذلك».

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-11-14 00:10:44 GMT)
--------------------------------------------------

القوة القاهرة في القانون والاقتصاد هي إحدى بنود العقود، تعفي كلا من الطرفين المتعاقدين من التزاماتهما عند حدوث ظروف قاهرة خارجة عن إرادتهما، مثل الحرب أو الثورة أو إضراب العمال، أو جريمة أو كوارث طبيعية كـزلزال أو فيضان.[1][2][3] قد يمنع أحد تلك الأحداث طرفا من التعاقد أو الطرفين معا من تنفيذ التزاماته طبقا للعقد. ولكن بند القوة القاهرة لا ينطبق في حالة الإهمال ارتكاب فعل ضار.
Peer comment(s):

agree S.J : كلمة "قوة قاهرة" معتمدة في مجال القانون
2 hrs
Thank you very much.
agree Sajad Neisi
7 hrs
Thank you very much.
agree Ramzan Nizam : تستخدم غالي "القوة القاهرة" ،،، موافق على الترجمة المقترحة
10 hrs
Thank you very much.
agree Ayman Massoud
12 hrs
Thank you very much.
agree adel almergawy
13 hrs
Thank you very much.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you "
+2
8 hrs

أمر طارئ

force majeure القوة القاهرة
فيكون الجواب ما ذكره الاستاذ يوسف
فقط "القوة القاهرة" هكذا بدون حالة هي هكذا، فهو مصطلح قانوني ثابت لا يتغير

أما اذا كان النص لديك تابع لاوراق غير رسمية واقصد غير رسمية ما هو خارج نطاق المحاكم والسلطة القضائية كأن يكون شخص فاته امتحان نهائي في الجامعة بسبب ظرف فهنا لا داعي لاقحام مصطلحات قانونية لان المصطلحات القانونية هي سر الصنعة للعاملين في القضاء وهي لغة غير مفهومة وانا اقصد المصطلح العربي وليس الانكليزي حتى نكون واضحين جداً وعلى كل حال فهذه اللغة غير مفهومة من قبل الغير لذا فبالامكان القول مثلاً
بسبب امر طارئ
بسبب حالة طارئة
بسبب حالة مستعجلة
بسبب امر خارج عن السيطرة
بسبب امر خارج نطاق سيطرتهم
بسبب حادث (ويحدد هذا الحادث كأن يكون حادث طريق
او حتى بسبب وتذكر السبب بالتفصيل
وعلى كل حال معاني النص الانكليزي هي كالاتي
force mejeureالقوة القاهرة مثلاً حالة وفاة من الدرجة الاولى او مرض شديد للشخص نفسه او زلزال مدمر او فيضان قطع الطرق او حرب او حادث سيارة اودى بالشخص نفسه إلى المستشفى


هذه محاولة كانت للمساعدة في حالة ان مصطلح القوة القاهرة لم يعجبك
ارجو ان تعجبك
Peer comment(s):

agree Mahmoud Ibrahim
1 hr
شكراً
agree Sajad Neisi
1 day 5 hrs
شكراً
Something went wrong...
9 hrs

ظرف قهري -أمر طارئ

-
Something went wrong...
4 days

حالة القوة القاهرة

حالة القوة القاهرة هو المصطلح القانوني المستعمل. وفي السياق المطروح في السؤال أيضا:
يعني أن المترشحين من المجموعتين الذين عجزوا عن الحضور للاختبار بسبب القوة القاهرة ......
والقوة القاهرة يمكن أن تشمل الكوارث الطبيعية والحوادث والأزمات التي لا يستطيع معها الإنسان الوفاء بالتزاماته، كما في المثال
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search