Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
intelligence-agency jargon
Arabic translation:
رطانة أو مصطلحات وكالات الاستخبارات
Added to glossary by
Amer al-Azem
Oct 14, 2003 08:28
20 yrs ago
2 viewers *
English term
intelligence-agency jargon
English to Arabic
Social Sciences
Government / Politics
political commentary
Now to the spookspeak, or intelligence-agency jargon: A noc, pronounced "knock," is a CIA acronym for "non-official cover" - that is, an informant or agent operating without the diplomatic protection, or cover, of employment by the U.S. government
Proposed translations
(Arabic)
5 +1 | مصطلحات وكالات الاستخبارات | Fuad Yahya |
Change log
Nov 6, 2005 00:17: Fuad Yahya changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Media / Multimedia" to "Government / Politics" , "Field (write-in)" from "Media" to "political commentary"
Proposed translations
+1
1 min
Selected
مصطلحات وكالات الاستخبارات
Notice that "intelligence-agency" is a modifier. That is why it is hyphenated, and that is why it remains singular in English.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion