Glossary entry

English term or phrase:

intelligence-agency jargon

Arabic translation:

رطانة أو مصطلحات وكالات الاستخبارات

Added to glossary by Amer al-Azem
Oct 14, 2003 08:28
20 yrs ago
2 viewers *
English term

intelligence-agency jargon

English to Arabic Social Sciences Government / Politics political commentary
Now to the spookspeak, or intelligence-agency jargon: A noc, pronounced "knock," is a CIA acronym for "non-official cover" - that is, an informant or agent operating without the diplomatic protection, or cover, of employment by the U.S. government
Change log

Nov 6, 2005 00:17: Fuad Yahya changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Media / Multimedia" to "Government / Politics" , "Field (write-in)" from "Media" to "political commentary"

Discussion

Fuad Yahya Oct 14, 2003:
Good choice, but notice that you need different translations for the two phrases. Otherwise, you will have redundancy.
Non-ProZ.com Oct 14, 2003:
����� ���� ������ ����� ����� ����� ������ �� ����!:)

Proposed translations

+1
1 min
Selected

مصطلحات وكالات الاستخبارات

Notice that "intelligence-agency" is a modifier. That is why it is hyphenated, and that is why it remains singular in English.
Peer comment(s):

agree Alaa AHMED : رطانة
5 mins
Very good!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search