Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
freedom from want
Arabic translation:
التحرر من الفقر/العوز/الحاجة
English term
freedom from want
the context is ANNAN's UN report
3 +6 | التحرر من الفقر/التحرر من العوز/ | Ali Alawadi |
5 +2 | التحرر من الفاقة | Mutarjim97 |
5 | الخلاص/التخلص من الحاجة | Abdallah Ali |
4 +1 | الحرية من الحاجة | Zeinab Asfour |
4 -1 | الانعتاق مِن الفقر | Ahmad Batiran |
PRO (1): Ali Alawadi
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
التحرر من الفقر/التحرر من العوز/
Regards
agree |
Abdulrahman Bustani
3 mins
|
Thanks a lot Abdulrahman. However, I think it is quite confusing in absence of context.. Regards
|
|
agree |
Mohamed Elsayed
16 mins
|
Thanks a lot Mohamed
|
|
agree |
Zeinab Asfour
: التحرر من العوز
52 mins
|
أشكرك جدا أخت زينب
|
|
agree |
Mohamed Ghazal
4 hrs
|
Thanks a lot Mohamed
|
|
agree |
duraid
8 hrs
|
Thanks a lot Duraid
|
|
agree |
Randa Farhat
: التحرر من الحاجة أو العوز
17 hrs
|
Thanks a lot R Farhat
|
الخلاص/التخلص من الحاجة
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2006-12-05 15:18:47 GMT)
--------------------------------------------------
وفقا للسياق، قد تكون الحاجة هي إشارة إلى الفقر
الحرية من الحاجة
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-12-05 15:21:19 GMT)
--------------------------------------------------
التحرر من الحاجة
التحرر من الفاقة
Thanks
agree |
Amgad
: Very relevant choice, it is actually used in the UN documents: http://www.un.org/arabic/largerfreedom/part2.html
15 hrs
|
Shukran Amgad
|
|
agree |
Hebat-Allah El Ashmawy
19 hrs
|
Shukran Hebat-Allah (Pretty name)
|
الانعتاق مِن الفقر
disagree |
Mutarjim97
: I believe this is part of what the UN calls Development Millenium Goals and therefore the idea is more than just satisfying material needs for the undeprivileged. It is rather ridding humanity of all sorts of socio-economic ills.
14 mins
|
Could you please relate your comment to my suggested translation, unless you are addressing Annan not me ;-)
|
Discussion
I read the passge you provided. Its translation is wonderful but if I were you, I would go for وهي تتطلب تنسيق الجهود
وليس "تتطلب جهودا متناغمة
and it is up to you. It is just a suggestion.
Best Regards
Even if "want" means الحاجة
فلا الأذن العربية ولا اللسان العربي يستسيغان تعبير
الحرية من الحاجة
it is so hard
أما كلمة عوز فهي الفصحى وتعني الحاجة إلى
فمن ثم تكون الترجمة
التحرر من العوز
أو
التحرر من الحاجة
والا إيه ؟
http://en.wikipedia.org/wiki/Four_Freedoms