Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
remittance pertains to me
Arabic translation:
موافق على معلومات/تفاصيل/شروط التحويل
English term
pertain
وقبل التوقيعات مكتوب:
remittance pertains to me/us
هل المقصود التحويل ملائم للعميل أم لمكتب الصرافة؟ هل كلمة ملائم صحيحة أساسًا؟
3 | موافق على معلومات/تفاصيل/شروط التحويل | Z-Translations Translator |
4 +3 | يخصني | Saeed Najmi |
Aug 24, 2021 21:10: Z-Translations Translator changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2715344">Mahmoud Zannoon's</a> old entry - "pertain"" to ""موافق على معلومات/تفاصيل/شروط التحويل""
Proposed translations
موافق على معلومات/تفاصيل/شروط التحويل
معلومات الحوالة/التحويل صحيحة وموافق عليها
That's why it is written before the signature. Because once you sign it, it becomes valid and legal.
"remittance pertains to me/us"
remittance (information/deal/details/conditions) pertains to me/us
In another word : I agree with the information (provided by me) deal/details/conditions of this remittance/It is ok/I hereby declare my consent to
meaning:
التحويل ملائم للعميل
اوافق (انا المرسل) على معلومات التحويل
متفق مع تفاصيل التحويل
يخصني
agree |
Mahmoud Ibrahim
2 mins
|
Thanks Mahmoud
|
|
agree |
mona elshazly
23 mins
|
Thanks Mona
|
|
agree |
Mayssa Allaf
1 hr
|
Thanks Mayssa
|
Something went wrong...