Feb 5, 2001 20:18
23 yrs ago
English term

Sword of God

Non-PRO English to Arabic Art/Literary
The Sword of God followed swiftly in his footsteps.

Proposed translations

20 mins

Saifullaah سيف الله

It is all up there in the answer box. No explanation needed.

Regards
Mona
Peer comment(s):

AhmedAMS
Something went wrong...
37 mins

SAYFULLAH سَـيفُ الله

On Pronunciation:

1. Although consisting of two distinct words, the expression is typicaly glided in natural dellivery. I wrote it to reflect that manner of delivery.

2. I usually refrain from providing case inflecions in my KudoZ answers, because in most situations, no syntax is provided, but in this case, you provided a full sentence in which "Sword" is clearly nominative, meriting a U between F and L.


On Historical Association:

I see that you wrote "Sword of God" with upper case initial letters. Was that a reference to a particular personage? It is said that Khalid ibn Al-Waleed, a colorful military commander, if there ever was one, was given the title "God's Unsheethed Sword," by the Prophet Muhammad.
Peer comment(s):

AhmedAMS
Something went wrong...
11 hrs

SAIFU-LLAh

The literal translation of this sentence is as follows:
Tabi'a Saifu-llahee Bi-sor'aatin Fi Khotahi.
But I really do not know the context in which you would want to translate this sentence to. Of course here it does not mean that God has a sword, it could probably represent an Islamic character who was fighting with his sword in the name of God .
In my own opinion, the sentence should be translated as follows:
Tabi'ahu saifu-llahi midyan fi khatawaatihi.
swiftly being translated here as a continuous action i.e. with continuous speed, where ever he was.
Peer comment(s):

Fuad Yahya
AhmedAMS
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search