Feb 5, 2001 20:18
23 yrs ago
English term
Sword of God
Non-PRO
English to Arabic
Art/Literary
The Sword of God followed swiftly in his footsteps.
Proposed translations
(Arabic)
0 | Saifullaah سيف الله | Mona Helal |
0 | SAYFULLAH سَـيفُ الله | Fuad Yahya |
0 | SAIFU-LLAh | Boushra Ezzideen |
Proposed translations
20 mins
Saifullaah سيف الله
It is all up there in the answer box. No explanation needed.
Regards
Mona
Regards
Mona
37 mins
SAYFULLAH سَـيفُ الله
On Pronunciation:
1. Although consisting of two distinct words, the expression is typicaly glided in natural dellivery. I wrote it to reflect that manner of delivery.
2. I usually refrain from providing case inflecions in my KudoZ answers, because in most situations, no syntax is provided, but in this case, you provided a full sentence in which "Sword" is clearly nominative, meriting a U between F and L.
On Historical Association:
I see that you wrote "Sword of God" with upper case initial letters. Was that a reference to a particular personage? It is said that Khalid ibn Al-Waleed, a colorful military commander, if there ever was one, was given the title "God's Unsheethed Sword," by the Prophet Muhammad.
1. Although consisting of two distinct words, the expression is typicaly glided in natural dellivery. I wrote it to reflect that manner of delivery.
2. I usually refrain from providing case inflecions in my KudoZ answers, because in most situations, no syntax is provided, but in this case, you provided a full sentence in which "Sword" is clearly nominative, meriting a U between F and L.
On Historical Association:
I see that you wrote "Sword of God" with upper case initial letters. Was that a reference to a particular personage? It is said that Khalid ibn Al-Waleed, a colorful military commander, if there ever was one, was given the title "God's Unsheethed Sword," by the Prophet Muhammad.
11 hrs
SAIFU-LLAh
The literal translation of this sentence is as follows:
Tabi'a Saifu-llahee Bi-sor'aatin Fi Khotahi.
But I really do not know the context in which you would want to translate this sentence to. Of course here it does not mean that God has a sword, it could probably represent an Islamic character who was fighting with his sword in the name of God .
In my own opinion, the sentence should be translated as follows:
Tabi'ahu saifu-llahi midyan fi khatawaatihi.
swiftly being translated here as a continuous action i.e. with continuous speed, where ever he was.
Tabi'a Saifu-llahee Bi-sor'aatin Fi Khotahi.
But I really do not know the context in which you would want to translate this sentence to. Of course here it does not mean that God has a sword, it could probably represent an Islamic character who was fighting with his sword in the name of God .
In my own opinion, the sentence should be translated as follows:
Tabi'ahu saifu-llahi midyan fi khatawaatihi.
swiftly being translated here as a continuous action i.e. with continuous speed, where ever he was.
Something went wrong...