Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a measuring rod, benchmark
Albanian translation:
shkop matës, standard gjykimi
Added to glossary by
Monika Coulson
Apr 24, 2002 22:23
22 yrs ago
1 viewer *
English term
a measuring rod, benchmark
English to Albanian
Art/Literary
Religion
religion
"His word is the canon which refer to a measuring rod. It is the benchmark for salvation".
This are the sentences that I need help with. Please, I do not need to know any dictionary entries, since I have checked all of them. I need something that will fit in this sentence perfectly.
Thank you in advance,
M
This are the sentences that I need help with. Please, I do not need to know any dictionary entries, since I have checked all of them. I need something that will fit in this sentence perfectly.
Thank you in advance,
M
Proposed translations
(Albanian)
5 +2 | shkop matës, standard gjykimi | Matthew Coulson |
5 | See explanation for the complete answer. | Nathan Cleveland (X) |
5 | Fjala e tij ësshtë ligji që i drejtohet njësisë matëse. Është pika e referimit për shpëtim. | Anila Mayhew (X) |
4 | FJALA E TIJ ESHTE LIGJ QE PERDORET SI NJESI MATESE. AJO ESHTE REZJA E SHPETIMIT. | Kozeta Elzhenni (X) |
Proposed translations
+2
19 hrs
Selected
shkop matës, standard gjykimi
In the King James version of the Bible it uses "measuring reed" which is the same as a "measuring rod" in Ezekiel 40:3, 40:5, 42:16, 42:17, 42:18, 42:19 and also see Revelation 11:1.
So, the translation is:
Fjala e tij është ligji, që i referohet një shkopi matës. Është standardi i gjykimit (matjes) të shpëtimit.
See Zbulesa 11:1 - Pastaj m’u dha një kallam që i ngjante një shkopi matës, duke më thënë: "Ngrihu e mat tempullin e Perëndisë e altarin dhe numëroji ata që adhurojnë në të.
So, the translation is:
Fjala e tij është ligji, që i referohet një shkopi matës. Është standardi i gjykimit (matjes) të shpëtimit.
See Zbulesa 11:1 - Pastaj m’u dha një kallam që i ngjante një shkopi matës, duke më thënë: "Ngrihu e mat tempullin e Perëndisë e altarin dhe numëroji ata që adhurojnë në të.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
48 mins
See explanation for the complete answer.
First, let’s correct your English. The sentences should read as follows.
“His word is the canon, which refers to a measuring rod. It is the benchmark for salvation.”
Now we can proceed with the translation.
“Fjala e tij është ligji (ose kriteri) I kishës, përtij I përket një shufër të njehsueshme. Ky është niveli më I lartë I shpëtimit.”
“His word is the canon, which refers to a measuring rod. It is the benchmark for salvation.”
Now we can proceed with the translation.
“Fjala e tij është ligji (ose kriteri) I kishës, përtij I përket një shufër të njehsueshme. Ky është niveli më I lartë I shpëtimit.”
1 hr
Fjala e tij ësshtë ligji që i drejtohet njësisë matëse. Është pika e referimit për shpëtim.
Fjala e tij është ligji që i drejtohet njësisë matëse/ka të bëjë me njësinë matëse . Është pika e referimit për shpëtim.
More context would help to bring out the meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-24 23:49:16 (GMT)
--------------------------------------------------
I wanted to correct a spelling error I made \"ësshtë\" should be spelled \"është\"
More context would help to bring out the meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-24 23:49:16 (GMT)
--------------------------------------------------
I wanted to correct a spelling error I made \"ësshtë\" should be spelled \"është\"
16 hrs
FJALA E TIJ ESHTE LIGJ QE PERDORET SI NJESI MATESE. AJO ESHTE REZJA E SHPETIMIT.
Mik:
I would use this as a translation:
Kozeta
I would use this as a translation:
Kozeta
Reference:
Something went wrong...