Mar 8, 2008 12:04
16 yrs ago
Dutch term

Eigenschappen van gevitaliseerd water

Non-PRO Dutch to English Other Nutrition
I am doubting to use 'properties' or 'qualities' of vitalised water.

I know that 'properties' refers to the chemical characteristics, but on the other hand 'qualities' sounds more commercial to me.

In de tekst worden alle eigenschappen van water opgesomd, zoals:
zachtere smaak
versterking immuunsysteem
goed voor huid en haar
geen schadelijke trillingen
ontgiftende werking
etc.

Dus niet echt chemisch...
Proposed translations (English)
3 +1 characteristics
Change log

Mar 8, 2008 12:17: Adam Smith changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Discussion

Letterzz (asker) Mar 8, 2008:
And 'qualities'?

Proposed translations

+1
33 mins
Selected

characteristics

or - if you wish to go even further - advantages

but I would not dismiss properties, not necessarily chemical
Peer comment(s):

agree Ken Cox : 'benefits' might also work; it depends on the target audience, and incidentally the wording should be chosen carefully for NA use to avoid conflicth with regulations regarding claimed medicinal properties of products
5 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your quick response."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search