Sep 6, 2000 09:46
24 yrs ago
5 viewers *
Dutch term
invulling gegeven
Dutch to English
Law/Patents
...werd aan deze verantwoordelijkheid invulling gegeven.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 hr
Selected
. . . this responsibility was assumed
"invulling" can be used for any number of words for which the English language has a sepcific verb, such as in this instance. I agree with John Krolis, though, that additional context is essential to provide a proper translation.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Spot on, makes the context work, Thanks"
29 mins
this responsibility/task was defined
You should see it as:
invulling - werd gegeven - aan deze verantwoordelijkheid
invulling - werd gegeven - aan deze verantwoordelijkheid
29 mins
see below
"The responsibility (of this job, task, ...) was accepted/taken/shouldered".
Lack of context makes it hard to decide if the above is a correct translation.
It could also mean that a person, government has been assigned with certain tasks, etc and that these tasks have been properly executed.
Lack of context makes it hard to decide if the above is a correct translation.
It could also mean that a person, government has been assigned with certain tasks, etc and that these tasks have been properly executed.
39 mins
and could also mean what Miet said:-)
Miet's answer is also correct; it all depends on the context
47 mins
Kindly re-submit
We suggest provide additional context
to facilitate translation, and re-submit your request.
"Deze" invulling can mean anything.
Regards John Krolis
Proz- Moderator.
to facilitate translation, and re-submit your request.
"Deze" invulling can mean anything.
Regards John Krolis
Proz- Moderator.
Something went wrong...