Glossary entry

Dutch term or phrase:

likwidatie

English translation:

liquidation

Added to glossary by Edirel Susanna
Nov 3, 2008 04:57
15 yrs ago
Dutch term

likwidatie

Dutch to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Likwidatie is used on its own, not in a sentence. It's regarding the creation of a insurance/bank software. I want to use "liquidation". The dictionary suggests abolishment, which I don't think should be used in this context. Let me know what you think.

Best regards.
Proposed translations (English)
3 +4 liquidation
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Buck, writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Edirel Susanna (asker) Nov 3, 2008:
likwidatie Kode likwidatie :

blank = Niet gelikwideerd
1 = Gelikwideerd

: Datum likwidatie

It's about actions taken within the package.
Sorry this is so vague, but there's no sentence.

Thanks for your help.
writeaway Nov 3, 2008:
please post the (entire) sentence in Dutch
David Walker (X) Nov 3, 2008:
What is the sense of the paragraphs following the heading? Is it about the software itself or about actions taken within the package?

Proposed translations

+4
8 hrs
Selected

liquidation

From the little I can glean from the information you have provided, this would seem to be the best translation
Peer comment(s):

agree Maria Ramon
11 hrs
agree Mark Straver
2 days 55 mins
agree Textpertise
2 days 8 hrs
agree Sabine Akabayov, PhD
3 days 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search