Oct 16, 2016 10:28
8 yrs ago
Czech term

právo navrhnout zrušení pravomocného odsuzujícího rozsudku

Czech to English Law/Patents Law (general)
citace ze trestního řádu paragraf 306a
O právu navrhnout zrušení pravomocného odsuzujícího rozsudku musí být při doručení rozsudku odsouzený poučen.
Přiměřeně soud postupuje, vyžaduje-li to mezinárodní smlouva, jíž je Česká republika vázána.
děkuji

Discussion

jankaisler Oct 16, 2016:
Tradiční problém s angličtinou, když termín "to convict" má zde 3 významy "usvědčit , uznat vinným , odsoudit", které znamenají v češtině něco jiného.
Řekl bych, že je zde více možností, ale podstatné je "pravomocný" a že jde o zrušení rozsudku a NE o výmaz z rejstříku trestů.
Pavel Slama Oct 16, 2016:
Možná máte, Honzo, recht že convicting judgment by bylo lepší
jankaisler Oct 16, 2016:
Rovněž zásadní rozdíl je mezi "zrušením" pravomocného rozsudku a "výmazem z rejstříku trestů", navíc se zde pohybujeme na půdě českého právního systému.
jankaisler Oct 16, 2016:
Termín "pravomocný" je zde kardinálního významu.
Roni_S Oct 16, 2016:
Actually, there is a difference between setting aside and expungement, but it varies by US state. Expungement deletes everything as though it never happened. Setting aside does not completely eliminate the conviction from the (deep) records
jankaisler Oct 16, 2016:
"Setting aside a conviction is the process that clears your public criminal record. This is sometimes called an “expungement.”

http://michiganlegalhelp.org/self-help-tools/expungement/set...

zde jde o něco jiného (mimořádné opravné prostředky - dovolání, obnova řízení

nikoliv o výmaz z rejstříku trestů

http://www.trestni-rizeni.com/dokumenty/zadost-o-zahlazeni-o...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

the right to lodge an application to set aside a conviction

Sorry, I have to stick with English or nobody will understand me :)
I'm fairly confident that the English equivalent of "zrušení pravomocného odsuzujícího rozsudku" is to "set aside a conviction"

Peer comment(s):

neutral jankaisler : see discussion
4 mins
agree Pavel Slama : You must also translate the word „pravomocný“, otherwise seconded, this is one of good options, imho.
6 mins
I'm always omitting that for some reason. Final conviction is what I meant to say :) Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
36 mins

right to propose the cancellation of the legally valid/binding condemnatory sentence

x
Peer comment(s):

disagree Pavel Slama : condemnatory sentence - to ne
1 hr
např. http://slovnik.seznam.cz/en-cz/?q=rozsudek
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search