Glossary entry (derived from question below)
Croatian term or phrase:
viša sudska savjetnica
German translation:
Obergerichtsberaterin
Added to glossary by
Ivana Zuppa-Baksa
Feb 17, 2011 18:18
13 yrs ago
14 viewers *
Croatian term
viša sudska savjetnica
Croatian to German
Law/Patents
Law (general)
Beschluss Amtsgericht
neben Richter und Protokollführer am Beschluss beteiligt.
Wie nennt man sie? (Höhere) Gerichtsrätin gibts nur in historischen Quellen...
Danke!
Wie nennt man sie? (Höhere) Gerichtsrätin gibts nur in historischen Quellen...
Danke!
Proposed translations
(German)
3 | Obergerichtsberaterin | Ivana Zuppa-Baksa |
3 +3 | höhere Gerichtsberaterin | Daniela Gehringer |
Change log
Feb 22, 2011 15:36: Ivana Zuppa-Baksa Created KOG entry
Proposed translations
13 hrs
Selected
Obergerichtsberaterin
mislim da može ovako, ima na googlu
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-02-18 08:17:10 GMT)
--------------------------------------------------
Možda ipak nije dobro rješenje, jer u švicarskom njemačkom postoji Obergericht - to je Kantonsgericht, ne znam o kojoj se verziji njemačkog radi.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-02-18 08:17:10 GMT)
--------------------------------------------------
Možda ipak nije dobro rješenje, jer u švicarskom njemačkom postoji Obergericht - to je Kantonsgericht, ne znam o kojoj se verziji njemačkog radi.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dankeschön!"
+3
14 hrs
höhere Gerichtsberaterin
Es scheint sich um eine relativ genau definierte Berufsbezeichnung zu handeln, denn für die Ernennung zum viši sudski savjetnik gelten strengere Voraussetzungen als für "nur" einen sudski savjetnik - die Voraussetzungen sind im Zakon o sudovima in Artikel 119 beschrieben.
http://www.pak.hr/lgs.axd?t=16&id=2626
Wenn ich in solchen Fällen keine 1:1-Übersetzung finde, gehe ich so vor, dass ich den ausgangssprachlichen Begriff benenne und dahinter in Klammern die deutsche "Erklärung" setze.
Ist aber nur ein Vorschlag.
http://www.pak.hr/lgs.axd?t=16&id=2626
Wenn ich in solchen Fällen keine 1:1-Übersetzung finde, gehe ich so vor, dass ich den ausgangssprachlichen Begriff benenne und dahinter in Klammern die deutsche "Erklärung" setze.
Ist aber nur ein Vorschlag.
Peer comment(s):
agree |
Ivana Zuppa-Baksa
: Daniela, du hast Recht!
1 day 1 hr
|
Hvala, Ivana!
|
|
agree |
dkalinic
: Aller Achtung, Daniela. So ist es halt.
1 day 4 hrs
|
Hvala lijepa!
|
|
agree |
Marcel Dupont
: Wie waere es mit 'Rechstspfleger(in)'?
761 days
|
Discussion