Glossary entry (derived from question below)
Nov 4, 2009 09:49
14 yrs ago
21 viewers *
Croatian term
poništen
Croatian to German
Law/Patents
Law (general)
Verlustanzeige
Upravna pristojba po TBR 1... ponistena je na kopiji potvrde.
Bedeutet das, dass die Verwaltungsgebühr entrichtet oder erlassen wurde??
Bedeutet das, dass die Verwaltungsgebühr entrichtet oder erlassen wurde??
References
"poništavanje pristojbe" | bonafide1313 |
Change log
Nov 4, 2009 11:46: Kristina Kolic changed "Term asked" from "ponisten" to "poništen"
Proposed translations
+4
14 mins
Croatian term (edited):
ponisten
Selected
entwertet
Die Verwaltungsgebühr wurde nach der Tarifnr. 1... an der Bescheinigungskopie entwertet.
entrichtet = naplaćen
entwertet = poništen
entrichtet = naplaćen
entwertet = poništen
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "puno hvala"
5 days
appelant
Posim=appeler
Reference comments
2 days 6 hrs
Reference:
"poništavanje pristojbe"
.... još jedan primjer zapravo loše formulacije na izvornom jeziku, što onda stvara problem kod prijevoda... pristojba bi se eventualno mogla "poništiti" u smislu da se stornira obveza njenog plaćanja ili slično, iako je i to pomalo "nategnuto", ali ne može se pristojba poništiti na papiru. ovdje je jedan primjer preciznije formulacije ove situacije:
Upravna pristojba u iznosu od 70,00 kn po Tbr. 1. i 2. Tarife upravnih pristojbi Zakona o upravnim pristojbama ("Narodne novine" 8/96, 131/97 i 68/98) naplaćena je, a državni biljeg u rečenom iznosu je na zahtjevu poništen.
Upravna pristojba u iznosu od 70,00 kn po Tbr. 1. i 2. Tarife upravnih pristojbi Zakona o upravnim pristojbama ("Narodne novine" 8/96, 131/97 i 68/98) naplaćena je, a državni biljeg u rečenom iznosu je na zahtjevu poništen.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Sandra Milosavljevic-Rothe
: Upravo tako. Die Gebühr wird entrichtet und die Gebührenmarke entwertet i na hrvatskom bi bilo ispravno onako kako piše u navedenoj referenci. Ovde bi u prevodu trebalo napisati ono što je pisac hteo da kaže, jer u suprotnom izgleda kao greška u prevodu.
8 mins
|
Hvala, Sandra!
|
|
agree |
Kristina Kolic
: Točno je da je "entwertet" poništen, ali da se odnosi na biljeg. I tako bi zapravo cijelu rečenicu trebalo prevesti, jer se poništava isključivo biljeg.
15 mins
|
Hvala, Kristina, nebrojeno puta zbog ovakovih stvari prevoditelj je "dežurni krivac" kad se netko zadubi:)), a po mom iskustvu kreatorima izvornika često je dosta teško objasniti da im izraz nije baš "najpismeniji":))
|
Something went wrong...