Glossary entry (derived from question below)
Croatian term or phrase:
publicist
English translation:
reklamni agent
Added to glossary by
Pavle Perencevic
Feb 16, 2003 02:20
21 yrs ago
1 viewer *
Croatian term
publicist
Croatian to English
Marketing
Is "publicist" false pairing for this Croatian term? If so, what are the alternatives? I'd like to find out as much as possible about the Croatian and English usage of the term "publicist". Thnx.
Proposed translations
(English)
5 +2 | Yes, it is false pairing. | Pavle Perencevic |
4 | novinar, pisac, | Gordana Podvezanec |
4 -1 | nakladnik | walzl |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
Yes, it is false pairing.
In Croatian (the same goes for Serbian and Bosnian), "publicist" is someone who writes on social and political issues in newspapers and books - basically a journalist. A publicist in English is someone hired to do PR work for a client and get them on TV, into print etc. Same as "publicity agent".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-17 02:31:54 (GMT)
--------------------------------------------------
How about \"reklamni agent\"?
http://www.vecernji-list.hr/ARHIVA/DVD/DVD-93.html
http://www.vecernji-list.hr/ARHIVA/DVD/KINO-34.html
http://student.fizika.org/xfhr/index.php?page=arhiva.php
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-17 19:43:54 (GMT)
--------------------------------------------------
I respectfully disagree with walz\'s comment below. For one thing, \"nakladnik\" is a publiSHER, not a publiCIST.
But there\'s more. Dictionaries such as Merriam Webster tell you nothing about the frequency of the various meanings words have. That\'s why if you look under \"gay\" in Merriam-Webster, you get \"happily excited: MERRY\" as its first meaning and \"HOMOSEXUAL\" only as its last.
This is where dictionaries such as the Longman Dictionary of Contemporary English come in. They are based on living language corpora and give you good indications of how words are actually used TODAY. E.g. if you look under \"piracy\" in Longman, you\'ll find \"the illegal copying and sale of books\" etc. as its first meaning and \"the crime of attacking and stealing from ships at sea\" as its second meaning. This simply means that nowadays the word \"piracy\" is used much more in the first sense.
Longman provides only one meaning for \"publicist\": \"someone whose job is to make sure that people find out about a new product, film, book etc or about what a famous person is doing\" Reason: that\'s what the word really means today. I have personally never seen the word \"publicist\" used in English with any meaning other than the last one mentioned by Merriam-Webster (press agent).
Indeed, if you google the word \"publicist\", I bet that 99 times out of 100 it won\'t have anything to do with international law or public affairs. Try googling a string like \"Tom Cruise\'s publicst\" and see what you get.
This is how things stand. Of course, it\'s always possible that the asker really needs one of those obsolescent meanings of the word \"publicist\" (expert in international law, journalist, etc.) If \"press agent\" is what they need, Bujas gives you: \"namjetenik zaduen za publicitet\". This is not a good translation because \"namjetenik\" is somebody\'s employee and a \"publicist\" is basically somebody who is self-employed. I\'ll stick with \"reklamni agent\".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-17 19:46:29 (GMT)
--------------------------------------------------
I respectfully disagree with walz\'s comment below. For one thing, \"nakladnik\" is a publiSHER, not a publiCIST.
But there\'s more. Dictionaries such as Merriam Webster tell you nothing about the frequency of the various meanings words have. That\'s why if you look under \"gay\" in Merriam-Webster, you get \"happily excited: MERRY\" as its first meaning and \"HOMOSEXUAL\" only as its last.
This is where dictionaries such as the Longman Dictionary of Contemporary English come in. They are based on living language corpora and give you good indications of how words are actually used TODAY. E.g. if you look under \"piracy\" in Longman, you\'ll find \"the illegal copying and sale of books\" etc. as its first meaning and \"the crime of attacking and stealing from ships at sea\" as its second meaning. This simply means that nowadays the word \"piracy\" is used much more in the first sense.
Longman provides only one meaning for \"publicist\": \"someone whose job is to make sure that people find out about a new product, film, book etc or about what a famous person is doing\" Reason: that\'s what the word really means today. I have personally never seen the word \"publicist\" used in English with any meaning other than the last one mentioned by Merriam-Webster (press agent).
Indeed, if you google the word \"publicist\", I bet that 99 times out of 100 the results won\'t have anything to do with international law or public affairs. Try googling a string like \"Tom Cruise\'s publicst\" and see what you get.
This is how things stand. Of course, it\'s always possible that the asker really needs one of those obsolescent meanings of the word \"publicist\" (expert in international law, journalist, etc.) If \"press agent\" is what they need, Bujas gives you: \"namjetenik zaduen za publicitet\". This is not a good translation because \"namjetenik\" is somebody\'s employee and a \"publicist\" is basically somebody who is self-employed. I\'ll stick with \"reklamni agent\".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-17 02:31:54 (GMT)
--------------------------------------------------
How about \"reklamni agent\"?
http://www.vecernji-list.hr/ARHIVA/DVD/DVD-93.html
http://www.vecernji-list.hr/ARHIVA/DVD/KINO-34.html
http://student.fizika.org/xfhr/index.php?page=arhiva.php
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-17 19:43:54 (GMT)
--------------------------------------------------
I respectfully disagree with walz\'s comment below. For one thing, \"nakladnik\" is a publiSHER, not a publiCIST.
But there\'s more. Dictionaries such as Merriam Webster tell you nothing about the frequency of the various meanings words have. That\'s why if you look under \"gay\" in Merriam-Webster, you get \"happily excited: MERRY\" as its first meaning and \"HOMOSEXUAL\" only as its last.
This is where dictionaries such as the Longman Dictionary of Contemporary English come in. They are based on living language corpora and give you good indications of how words are actually used TODAY. E.g. if you look under \"piracy\" in Longman, you\'ll find \"the illegal copying and sale of books\" etc. as its first meaning and \"the crime of attacking and stealing from ships at sea\" as its second meaning. This simply means that nowadays the word \"piracy\" is used much more in the first sense.
Longman provides only one meaning for \"publicist\": \"someone whose job is to make sure that people find out about a new product, film, book etc or about what a famous person is doing\" Reason: that\'s what the word really means today. I have personally never seen the word \"publicist\" used in English with any meaning other than the last one mentioned by Merriam-Webster (press agent).
Indeed, if you google the word \"publicist\", I bet that 99 times out of 100 it won\'t have anything to do with international law or public affairs. Try googling a string like \"Tom Cruise\'s publicst\" and see what you get.
This is how things stand. Of course, it\'s always possible that the asker really needs one of those obsolescent meanings of the word \"publicist\" (expert in international law, journalist, etc.) If \"press agent\" is what they need, Bujas gives you: \"namjetenik zaduen za publicitet\". This is not a good translation because \"namjetenik\" is somebody\'s employee and a \"publicist\" is basically somebody who is self-employed. I\'ll stick with \"reklamni agent\".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-17 19:46:29 (GMT)
--------------------------------------------------
I respectfully disagree with walz\'s comment below. For one thing, \"nakladnik\" is a publiSHER, not a publiCIST.
But there\'s more. Dictionaries such as Merriam Webster tell you nothing about the frequency of the various meanings words have. That\'s why if you look under \"gay\" in Merriam-Webster, you get \"happily excited: MERRY\" as its first meaning and \"HOMOSEXUAL\" only as its last.
This is where dictionaries such as the Longman Dictionary of Contemporary English come in. They are based on living language corpora and give you good indications of how words are actually used TODAY. E.g. if you look under \"piracy\" in Longman, you\'ll find \"the illegal copying and sale of books\" etc. as its first meaning and \"the crime of attacking and stealing from ships at sea\" as its second meaning. This simply means that nowadays the word \"piracy\" is used much more in the first sense.
Longman provides only one meaning for \"publicist\": \"someone whose job is to make sure that people find out about a new product, film, book etc or about what a famous person is doing\" Reason: that\'s what the word really means today. I have personally never seen the word \"publicist\" used in English with any meaning other than the last one mentioned by Merriam-Webster (press agent).
Indeed, if you google the word \"publicist\", I bet that 99 times out of 100 the results won\'t have anything to do with international law or public affairs. Try googling a string like \"Tom Cruise\'s publicst\" and see what you get.
This is how things stand. Of course, it\'s always possible that the asker really needs one of those obsolescent meanings of the word \"publicist\" (expert in international law, journalist, etc.) If \"press agent\" is what they need, Bujas gives you: \"namjetenik zaduen za publicitet\". This is not a good translation because \"namjetenik\" is somebody\'s employee and a \"publicist\" is basically somebody who is self-employed. I\'ll stick with \"reklamni agent\".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. I was in an impossible situation trying to subtitle a conversation between two characters in a movie - the whole point of this conversation was depending on fine distinctions between the terms "publicist" and "PR agent".
One of the characters insists on being referred to as "publicist" instead of "PR agent".
I found your remarks most helpful. "
5 hrs
novinar, pisac,
u hrvatskom publicist moze biti i novinar ali u BUjasovom : Eng _ hrv rječniku pojavljuje se i verzija: - publicist_ stručnjak za međunarodno pravo
Reference:
http://www.dejansapic.co.yu/slabosti.htm
http://www.danas.org/programi/dnevnik/1997/02/19970208111758.asp
-1
1 day 14 hrs
nakladnik
hrvatska naklada - this term would cover publishing of books as well as publishing of newspapers
http://www.ergraf.hr/tiskara-md/hsn.html
http://www.hkz.hr/Hslovo.htm
I u samom engleskom jeziku ova rijec ima vise znacenja. According to Merriam Webster dictionary:
publicist -
1 a : an expert in international law b : an expert or commentator on public affairs
2 : one that publicizes; specifically : PRESS AGENT
na hrvatskom:
1a: Strucnjak za internacionalne zakone
1b: Strucnjak za javna pitanja
2: novinar ili nakladnik
Nadam se da ce vam ovo pomoci.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-17 17:12:20 (GMT)
--------------------------------------------------
Also, I want to add that this word, used in english as a verb, to publicize has a meaning : to bring to the attention of the public : ADVERTISE, which is in that case, in croatian, informiranje, odnosno, marketiranje
http://www.ergraf.hr/tiskara-md/hsn.html
http://www.hkz.hr/Hslovo.htm
I u samom engleskom jeziku ova rijec ima vise znacenja. According to Merriam Webster dictionary:
publicist -
1 a : an expert in international law b : an expert or commentator on public affairs
2 : one that publicizes; specifically : PRESS AGENT
na hrvatskom:
1a: Strucnjak za internacionalne zakone
1b: Strucnjak za javna pitanja
2: novinar ili nakladnik
Nadam se da ce vam ovo pomoci.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-17 17:12:20 (GMT)
--------------------------------------------------
Also, I want to add that this word, used in english as a verb, to publicize has a meaning : to bring to the attention of the public : ADVERTISE, which is in that case, in croatian, informiranje, odnosno, marketiranje
Discussion
colleagues mention - I was trying to get a Croatian term that would cover as much as possible of the English term...