Dec 6, 2008 15:33
15 yrs ago
1 viewer *
Chinese term

万家墨面没蒿莱

Chinese to English Art/Literary Poetry & Literature Poetic Expression
Lu Xun wrote on May 30, 1934 the following poem.

万家墨面没蒿莱,敢有歌吟动地哀。
心事浩茫连广宇,于无声处听惊雷。

Someone interpreted the way shown in the following link.
http://school.klmyedu.cn:8000/kgj/yuwen/qwyw/whsy/zsjl/20081...

Of course, this is a wrong interpretation, because we all know that the Second Sino-Japanese War happened on July 7, 1937 and there was no 中国的大片土地遭到日本铁蹄蹂躏 at all when Lu Xun wrote the poem. Besides, the 没 in 万家墨面没蒿莱 doesn't mean "without" or "no." It reads in the fourth tone like in "埋没." This is to be argued with the rules for Chinese rhymes. So, the quoted interpretation is definitely wrong for it is biased by viewpoints of nationalism.

The question: How to translate 万家墨面没蒿莱 into English properly?

Any suggestion would be appreciated. TIA!

Discussion

Wenjer Leuschel (X) (asker) Dec 8, 2008:
Thank you very much, PK! Guo Moruo visited Uchiyama Bookstore in Shanghai quite often and he must have gotten into acquaintance with Lu Xun during the 30s, because many of those leftists sought refuge at Uchiyama Bookstore during that period. However, I am not so sure about the correctness of Guo's interpreted this passage, for the terms 墨面 and 蒿莱 do have some specific meanings in Chinese literature. I need some time to find enough evidences to decide for a plausible interpretation of this poem.
pkchan Dec 8, 2008:
郭沫若是如此解釋﹕到处的田园都荒芜了,普天下的人都面黄饥瘦.
ysun Dec 7, 2008:
That’s why I suggested that you “learn some history first”. Please do not try to initiate any political dispute here as it violates the site rule #1.1 http://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.1#1.1
ysun Dec 7, 2008:
When Lu Xun wrote the poem, in addition to “Manchuria and some part of Shandong”, China’s territory Taiwan was also “遭到日本铁蹄蹂躏”. Apparently, your statement “there was no 中国的大片土地遭到日本铁蹄蹂躏 at all when Lu Xun wrote the poem” is absolutely incorrect.
Wenjer Leuschel (X) (asker) Dec 7, 2008:
More specifically It is obvious that we cannot interpret 万家墨面没蒿莱 without the next part of the poem, i.e., 敢有歌吟动地哀. The area under Japanese influence in the year of 1934 was in Manchuria and some part of Shandong. Lu Xun was in Shanghai and he was depicting people "daring 敢" to make a sound of moving the Earth's deepest sorrow. The leftists were oppressed cruelly by the KMT government at that time, especially in Shanghai. People kept silent for fear of oppressions upon themselves. However, he was expecting "a coming big change" (于无声处听惊雷 the roaring of a thunder concealed in that silence), though his own 心事浩茫连广宇 (not knowing what to do with the situation at that moment which connected the poeple to factilitate the big change).
Wenjer Leuschel (X) (asker) Dec 7, 2008:
About history: Some people suggest that peoples shall exchange their textbooks for history education every five years to understand the different viewpoints of different poeples on the same incidences. I would suggest that people read textbooks from different countries to figure out if there is any melamine added to the milk that we feed your kids. In Taiwan, we are more familiar with 《苏俄在中国》than with the history of Manchuria between 1932 and 1945. Anyway, Manchuaria might be one tenth of the present China. Could that be the reason why Lu Xun wrote 万家墨面没蒿莱 to describe China at that time? Obviously not. That is why I am of the opinion that the quoted article is kind of a nationalistically biased interpretation of this specific poem written by Lu Xun in 1934.
ysun Dec 6, 2008:
jyuan_us Dec 6, 2008:
哈哈我就是笨猴子在理財方面。在其他方面我豈止是笨猴子簡直就是奔豬。

Proposed translations

1 day 2 hrs

The masses in dire poverty SHELTERED/ HID THEMSELVES/ WERE OFTEN SEEN in the bushes and wilderness.

Not sure of the meaning of 没, according to these two links,
http://ks.cn.yahoo.com/question/1590003312471.html
http://dzzgx.blog.zhyww.cn/archives/2008/2008722225833.html

one means to hide 隐藏, another means 出没, which I rendered into "sheltered/ hide themselves" and "are often seen" respectively.

I use "shelter" to mean a place where they are kept away from the oppression or other danger. However usually a shelter is more like a safe and comfortable place, the masses, I assume, should not think living in the bushes or wilderness good? So I thought of "obscured themselves" too.

1. The masses in dire poverty hid themselves in the bushes and wilderness
2. The masses in dire poverty sheltered themselves in the bushes and wilderness
3. The masses in dire poverty obscured themselves in the bushes and wilderness
4. The masses in dire poverty were often seen in the bushes and wilderness

Note from asker:
Thank you very much for the multiple suggestions! I will refine the noun 墨面 and the verb 没 later. You have given me some hints to translate this poem in an understandable way for non-Chinese natives. Thanks a lot.
Something went wrong...
1 day 3 hrs

As I saw thousands upon thousands of dilapidated people, and only when I'm hidden among the bushes..

Compared with the linkyou provided, I think this explained thepoem better:

http://dzzgx.blog.zhyww.cn/archives/2008/2008722225833.html
万家墨面没蒿莱,敢有歌呤动地哀。
心事浩茫连广宇,于无声处听惊雷。

看着万家凋零破败,隐没在蒿莱等野草丛中,就敢于唱出惊天动地的哀歌。
心事茫茫,想得非常遥远。万籁无声,仿佛也能听到人们心中悲愤的怒吼。

my try...
As I saw thousands upon thousands of dilapidated people, and only when I'm hidden among the bushes, I dare to cry out my deepest sorrow. My heart is filled with thoughts that are far and wide, and during the time of total silence I can seemingly hear the anger from the people's heart.
Note from asker:
Wow! Thanks! I like the way you interpret the poem in plain Chinese text.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search