Feb 22 09:40
9 mos ago
15 viewers *
Chinese term
余证外字第
FVA
Chinese to English
Law/Patents
Law (general)
It is on a notarial certification, followed by a number.
Thank you!
Thank you!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
3 hrs
Yu Foreign-affairs Certificate No.
余 refers to the region/city/town where the certificate is issued, for example, it may be short for 余姚 (a city in Zhejiang province). Impossible to be sure without further information.
证 = certificate
外 indicates the involvement of a foreigner or a foreign entity in this certificate
and 字+第 just means "No. xxx“
So in short, it is a way to number the certificate with information about where and for what it is issued.
The alternative way is using the abbreviation of transliteration: YZW No.
证 = certificate
外 indicates the involvement of a foreigner or a foreign entity in this certificate
and 字+第 just means "No. xxx“
So in short, it is a way to number the certificate with information about where and for what it is issued.
The alternative way is using the abbreviation of transliteration: YZW No.
17 hrs
YZhWZ No. (short for: Yu Zheng Wai Zi Number)
This is a document number. The common practice is to use the consonant part of the pinyin (phonetics) of each Chinese character.
7 hrs
YU-ZHENG-WAI-ZI No.:
YU-ZHENG-WAI-ZI No.:
Pinyin is the best approach to handle document codes/tracking numbers.
It literally means Yuyao City Notary Public-International Notarization document number
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2024-02-23 06:11:37 GMT)
--------------------------------------------------
If you want to used abbreviations, you may deal it this way:
File code: YZWZ No.:
Adding "File code" won't harm. Rather, such an approach will clarify things.
Pinyin is the best approach to handle document codes/tracking numbers.
It literally means Yuyao City Notary Public-International Notarization document number
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2024-02-23 06:11:37 GMT)
--------------------------------------------------
If you want to used abbreviations, you may deal it this way:
File code: YZWZ No.:
Adding "File code" won't harm. Rather, such an approach will clarify things.
8 days
yu certificate overseas bound no.
外=涉外
如果用FOREIGN AFFAIRS, 好像这是外交文件
yu certificate overseas bound no.
yu certificate overseas no.
如果用FOREIGN AFFAIRS, 好像这是外交文件
yu certificate overseas bound no.
yu certificate overseas no.
8 days
YZWZ No.
Take the initials. This is normal practice. It's just a code.
Something went wrong...