Glossary entry (derived from question below)
Aug 8, 2006 13:52
18 yrs ago
Chinese term
母件事
Non-PRO
Chinese to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
Grammatikalische Analyse (Grammatical Analysis)
Sentence: 母件事都會有好處有壞處,這跟人有長處有短處一様。
1st Attempt: Everything that occurs is likely to have both advantages and disadvantages. With people it is the same; everyone has his good and bad points.
Question One: I have translated 這跟人..一樣 as "it is the same with people". Does the character 這 stand alone here as a sole pronoun, whose vague reference is only what comes before?
Question Two: How would you translate 母件事 here? I have translated it as "everything that occurs".
Reference: http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/contents.html#p...
Warning: In order to provide ProZ.com users with the best glossary entries possible, more than one question for the same entry will be asked from time to time. Please keep in mind when responding that you will be graded on your responses to ALL questions asked.
1st Attempt: Everything that occurs is likely to have both advantages and disadvantages. With people it is the same; everyone has his good and bad points.
Question One: I have translated 這跟人..一樣 as "it is the same with people". Does the character 這 stand alone here as a sole pronoun, whose vague reference is only what comes before?
Question Two: How would you translate 母件事 here? I have translated it as "everything that occurs".
Reference: http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/contents.html#p...
Warning: In order to provide ProZ.com users with the best glossary entries possible, more than one question for the same entry will be asked from time to time. Please keep in mind when responding that you will be graded on your responses to ALL questions asked.
Proposed translations
(English)
5 +1 | everything | smittenkitten |
4 | Everything | Denyce Seow |
3 | everything | Wenjer Leuschel (X) |
5 -2 | mom's affair | yuzouren |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
everything
Just as in everything, there is good and bad in everyone.
(from a good song, "Ebony and Ivory"!)
(from a good song, "Ebony and Ivory"!)
Peer comment(s):
agree |
Wenjer Leuschel (X)
: Black and white are both beautiful in their right places.
1 day 22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Final Rendering: Just as in everything; there is good and bad in everyone.
Acknowledgement: You have all convinced me that "everything" is the proper translation of 每件事 in this context. My thanks go out to smittenkitten, weiwei, and Wenjer. Certainly yuzouren's entry was one of the most humorous entries we have seen -- perhaps even funnier than some of my bloopers. I apologize for my typographical error (typo).
I have chosen smittenkitten's entry, because it says the same as everyone else's -- well, with the exception of yuzouren's -- but with the popular passage from a song. And why not? The author's semantic intent would likely fall flat on English ears in translation.
Discussion: Please see http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/part3/III-1-g.html#s13 for further discussion regarding the context of this question.
My very best from the land of no mountains surrounded by sea on many sides."
15 mins
Everything
母件事都會有好處有壞處
How about:
There is a good side and a bad side to everything.
How about:
There is a good side and a bad side to everything.
21 mins
Chinese term (edited):
每件事
everything
In German, we say, "Alles hat seine Nach- und Vorteile. Alles hat ein Ende, nur die Wurst zwei." So, don't see only one end of the sausage. The other end could be delicious.
To your question 1:
"It is just same with people. They are good and bad at the same time. Each one of them has some strengths and some weaknesses."
Some translators understand a language better while the others express the same content in another language better.
"This" refers to the afore mentioned.
To your question 1:
"It is just same with people. They are good and bad at the same time. Each one of them has some strengths and some weaknesses."
Some translators understand a language better while the others express the same content in another language better.
"This" refers to the afore mentioned.
-2
23 hrs
mom's affair
or mother's event
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-08-09 13:28:31 GMT)
--------------------------------------------------
Mom's affair may be good or bad just as there are long people and short people.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2006-08-10 04:36:53 GMT)
--------------------------------------------------
这么多人没有一个同意我的。
还好,只有一个不赞同的。
这是因为:"月有阴晴园缺,人有悲欢离合。"
我觉得 你下次要问这个问题了。
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-08-09 13:28:31 GMT)
--------------------------------------------------
Mom's affair may be good or bad just as there are long people and short people.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2006-08-10 04:36:53 GMT)
--------------------------------------------------
这么多人没有一个同意我的。
还好,只有一个不赞同的。
这是因为:"月有阴晴园缺,人有悲欢离合。"
我觉得 你下次要问这个问题了。
Peer comment(s):
neutral |
redred
: 他打错字了,你怎么也跟着。想说明这点,Long people:长处?Short people:短处?
34 mins
|
disagree |
smittenkitten
: 他打错字了but "long people"????? "short people"????
2 hrs
|
neutral |
David Shen
: This is very creative and amusing!
3 hrs
|
disagree |
anastasia t (X)
: lol
15 hrs
|
neutral |
Wenjer Leuschel (X)
: How about mom's foreign affairs?
1 day 3 hrs
|
Discussion