Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
方向
English translation:
direction or orientation
Added to glossary by
Roddy Stegemann
Jun 10, 2006 15:48
18 yrs ago
Chinese term
方向
Non-PRO
Chinese to English
Science
Education / Pedagogy
Grammatical Analysis
Sentence: 我向來沒有留意圖書館的方向,只知道它前面有一個大禮堂。
1st Attempt:I have never paid attention to the direction in which the library is located, I only know that there is a large hall in front of it
Question: Does the phrase 方向 in this context refer to a specific location or a direction toward which one must go in order to the library?
As always you are welcome to comment on other parts of the sentence.
http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/contents.html#p...
Warning: In order to provide ProZ.com users with the best glossary entries possible, more than one question for the same entry will be asked from time to time. Please keep in mind when responding that you will be graded on your responses to ALL questions asked.
1st Attempt:I have never paid attention to the direction in which the library is located, I only know that there is a large hall in front of it
Question: Does the phrase 方向 in this context refer to a specific location or a direction toward which one must go in order to the library?
As always you are welcome to comment on other parts of the sentence.
http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/contents.html#p...
Warning: In order to provide ProZ.com users with the best glossary entries possible, more than one question for the same entry will be asked from time to time. Please keep in mind when responding that you will be graded on your responses to ALL questions asked.
Proposed translations
(English)
4 +1 | direction or orientation | IC -- |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
direction or orientation
direction or orientation but never location
Peer comment(s):
agree |
zhongren (X)
1 day 20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Final rendering: I have never paid attention to the direction of the library, I only know that there is a large hall in front of it.
Discussion: Please see http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/part2/II-9-g.html#s1 for further discussion.
Acknowledgement: I would like to thank both Wenjer and icg for their useful input. Together you stimulated me to further thought, and I believe that I have come up with a good explanation for rendering the translation as true to the original wording as possible.
It is late spring in Hong Kong, and hardly a day passes without rain. Obviously it has had an some effect on the timing of my posts.
Best wishes from the land of no mountains surrounded by sea on many sides."
Discussion