Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
都
English translation:
an adverb used for emphasis
Added to glossary by
Roddy Stegemann
Jun 9, 2006 07:53
18 yrs ago
Chinese term
每年都有
Non-PRO
Chinese to English
Science
Education / Pedagogy
Grammatical Analysis
Sentence: 每年都有很多國家的商界代表來香港開會。
1st Attempt: Every year commercial representatives from many naitions come to Hong Kong and host meetings.
Question: What is the meaning and/or use of 都 in this sentence? Is it used for emphasis? Would it be better, if I wrote "each and every year"? Or, can I simply ignore it?
As always you are invited to comment on other aspects of the translation where you find something to be in error.
http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/contents.html#p...
Warning: In order to provide ProZ.com users with the best glossary entries possible, more than one question for the same entry will be asked from time to time. Please keep in mind when responding that you will be graded on your responses to ALL questions asked.
1st Attempt: Every year commercial representatives from many naitions come to Hong Kong and host meetings.
Question: What is the meaning and/or use of 都 in this sentence? Is it used for emphasis? Would it be better, if I wrote "each and every year"? Or, can I simply ignore it?
As always you are invited to comment on other aspects of the translation where you find something to be in error.
http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/contents.html#p...
Warning: In order to provide ProZ.com users with the best glossary entries possible, more than one question for the same entry will be asked from time to time. Please keep in mind when responding that you will be graded on your responses to ALL questions asked.
Proposed translations
(English)
3 | each and every year | wherestip |
4 | FYI | xuhuanyu |
Proposed translations
5 hrs
Selected
each and every year
IMO, "each and every year" is a better choice. "都" is indeed used for emphasis. It emphasizes the regularity of the event, the fact that businessmen gather here each and every year without fail.
I'm not sure if "hosting" is implied. 来香港举办会议 would have been less ambiguous if that were the intended meaning.
As it is now, I would suggest "to attend meetings". Better yet, to leave the door open for either role of host or guest, you may consider using "to participate in meetings"
I'm not sure if "hosting" is implied. 来香港举办会议 would have been less ambiguous if that were the intended meaning.
As it is now, I would suggest "to attend meetings". Better yet, to leave the door open for either role of host or guest, you may consider using "to participate in meetings"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Final rendering: Each and every year commercial representatives from many nations come to Hong Kong to attend meetings.
Discussion: Please see http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/part2/II-10-g.html#s1 for further discussion.
Acknowledgement: I am always reluctant to ignore words that could be meaningful in some way. Certainly emphasis is an important source of meaning, if it is not used carelessly. My thanks to both xuhuanyu and wherestip for their input.
Also, my special thanks to wherestip for his further insight into the use of the phrase 開會.
Best wishes from the land of no mountains surrounded by sea on many sides."
8 mins
FYI
1. Agree.
2. It is of emphasis, and can be ignored.
2. It is of emphasis, and can be ignored.
Something went wrong...