Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
деактувам
English translation:
remove title from state register/act book
Added to glossary by
Andrei Vrabtchev
Feb 17, 2010 16:32
14 yrs ago
11 viewers *
Bulgarian term
деактувам
Bulgarian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
През 2003 година той деактува имуществото на предприятието.
Proposed translations
(English)
5 +1 | remove title from state register/act book |
Andrei Vrabtchev
![]() |
3 +5 | To remove title; to transfer title; to restore title |
Peter Skipp
![]() |
Change log
Feb 20, 2010 07:44: Andrei Vrabtchev changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1133152">Veta Anton's</a> old entry - "деактувам"" to ""remove title from state register/act book, To remove/relinquish title; to transfer title; to restore title""
Proposed translations
+1
42 mins
Selected
remove title from state register/act book
"На основание чл. 78, ал. 1 от ЗДС, моля да бъде деактуван (отписан от актовите книги по реда на чл. 78, ал. 1 от ЗДС) недвижим имот, находящ се в гр/с..."
Note from asker:
Thanx for the helpful answer! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanx!"
+5
38 mins
To remove title; to transfer title; to restore title
"He transferred title to the company to other owners in 2003"
"Да деактувам" придоби гражданство в България покрай реституирането на одържавени имоти след 1992 г. Деактуването (прехвърлянето на титула; отказването от титул от страна на предишния собственик) е последен стадий в много по-обхватния процес "реституция".
Но терминът може да се ползва и извън обхвата на рест. -- при всяко отказване на или от, отхвърляне на, прехвърляне на титул. "Актът" в деактуването е нотариален -- деактуват, когато го обявяват за нищожен, по всевъзможни причини, вкл., но не и изключително, поради реституиране. Та, ако става дума за 2003, по-вероятно е деактуването да е било несвързано с реституционната вълна от десетилетие по-рано, а с друго -- политически нареждания, отнемане поради незаконно придобиване и т. п.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2010-02-17 17:16:22 GMT)
--------------------------------------------------
Всъщност, сбъркал съм с приведения по-горе превод на предложения от питащата цитат. Той би следвало да е "In 2003, he relinquished title to the company's assets."
(Впрочем, "аssets" e далеч да предпочитане пред "property", тъй като последното обикновено значи "имот".)
Вппочем, "to relinqush title" e може би най-правилният превод на термина, ако се касае за воего рода отказ от титул. Ако титулът е иззет принудително, то "to remove title" остава най-правилен превод.
"Да деактувам" придоби гражданство в България покрай реституирането на одържавени имоти след 1992 г. Деактуването (прехвърлянето на титула; отказването от титул от страна на предишния собственик) е последен стадий в много по-обхватния процес "реституция".
Но терминът може да се ползва и извън обхвата на рест. -- при всяко отказване на или от, отхвърляне на, прехвърляне на титул. "Актът" в деактуването е нотариален -- деактуват, когато го обявяват за нищожен, по всевъзможни причини, вкл., но не и изключително, поради реституиране. Та, ако става дума за 2003, по-вероятно е деактуването да е било несвързано с реституционната вълна от десетилетие по-рано, а с друго -- политически нареждания, отнемане поради незаконно придобиване и т. п.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2010-02-17 17:16:22 GMT)
--------------------------------------------------
Всъщност, сбъркал съм с приведения по-горе превод на предложения от питащата цитат. Той би следвало да е "In 2003, he relinquished title to the company's assets."
(Впрочем, "аssets" e далеч да предпочитане пред "property", тъй като последното обикновено значи "имот".)
Вппочем, "to relinqush title" e може би най-правилният превод на термина, ако се касае за воего рода отказ от титул. Ако титулът е иззет принудително, то "to remove title" остава най-правилен превод.
Note from asker:
Thanx for the helpful answer! |
Peer comment(s):
agree |
Andrei Vrabtchev
: remove title from state register/act book
3 mins
|
благодаря!
|
|
agree |
natasha stoyanova
5 hrs
|
благодаря!
|
|
agree |
Yassen Tounev
6 hrs
|
благодаря!
|
|
agree |
Yavor Popov
16 hrs
|
благодаря!
|
|
agree |
petkovw
17 hrs
|
благодаря!
|
Discussion
Поне хипотетично, обаче, защо да не се (де)актуват и други имоти? Не казваме "актувах си новата вила", но всъщност това правим като получим нотариалния й акт. Не казваме "деактуваха апартамента на еди-кой си мафиот", но всъщност това правят, като му го отнемат (е, да, де -- на теория, поне) защото е придобит незаконно или с прани пари и т. н.
Та си оставам на мнение, че се касае за придаване (отнемане) на титул [acquiring title to .../stripping of title to ...], без значение чий е тоя титул -- държавен или частен. Но съм съгласен, че инак неутралният термин се ползва едва ли не единствено във връзка с държавни и общински имоти.