Feb 18, 2003 22:28
21 yrs ago
6 viewers *
Bosnian term
chardak, nanule
Non-PRO
Bosnian to English
Art/Literary
Nar. Pjesma: Ne klepeci nanulama, kad silazis sa cardaka,....
Proposed translations
(English)
5 +7 | cardak = tower, or balcony / nanule = sabots | Said Kaljanac a.k.a. SARAJ |
5 | barn, sabots | Drak |
4 | cardak=belvedere, gazebo/ nanule= scuff | Azra (X) |
Proposed translations
+7
36 mins
Selected
cardak = tower, or balcony / nanule = sabots
Declined
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 23:50:05 (GMT)
--------------------------------------------------
for \"nanule\" you can say \"clogs\" as well.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 23:50:05 (GMT)
--------------------------------------------------
for \"nanule\" you can say \"clogs\" as well.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
59 mins
barn, sabots
To the best of my knowlege, "cardak" is a "barn" (where corn is kept, for instance). I feel "tower" is a little too general, in this case.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 23:30:10 (GMT)
--------------------------------------------------
Don\'t go rattling with your sabots, when you\'re coming down from the barn...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 23:30:10 (GMT)
--------------------------------------------------
Don\'t go rattling with your sabots, when you\'re coming down from the barn...
Peer comment(s):
neutral |
Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
: mislim da cesto u pjesmama cardak je sinonim kule, ili vrsta balkona, kao u bajkama ili u onoj pjesmi od Safeta Isovica "zmaj od Bosne", "barn" bi vise zvucilo kao neka pjesma sa sela.
10 mins
|
Slazem se, nije dovoljno romanticno. Gde sam ja odrastao, "cardak" je bio mesto gde se susio kukuruz. U ovom slucaju, zvuci pre kao "balkon" ili tako nekako...
|
|
disagree |
Nermina (X)
: ovo je sarajevska gradska pjesma a ne pjesma o nekakvoj stali
43 mins
|
Ova je malo dalje od centra, tamo prema Trebevicu...
|
|
agree |
Dina Bostandzic
: Ovim prevodom se u potpunosti prenosi duh izvornog jezika. Cestitam!
17 hrs
|
Eh, jos da ima neko da prepozna talenat... Hvala na komplimentu.
|
20 hrs
cardak=belvedere, gazebo/ nanule= scuff
za nanule takodje obje prije predlozene varijante
Something went wrong...