Feb 18, 2003 22:28
21 yrs ago
6 viewers *
Bosnian term

chardak, nanule

Non-PRO Bosnian to English Art/Literary
Nar. Pjesma: Ne klepeci nanulama, kad silazis sa cardaka,....

Proposed translations

+7
36 mins
Selected

cardak = tower, or balcony / nanule = sabots

Declined
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 23:50:05 (GMT)
--------------------------------------------------

for \"nanule\" you can say \"clogs\" as well.
Peer comment(s):

agree Nermina (X)
1 hr
hvala nermina :-)
agree Aleksandra Mandrapa : Jedino nisam sigurna da li se taj termin odnosi samo na klompe, i da li uopšte postoji posebna riječ za nanule (koje su drugačije od klompi). Ali ovo je dovoljno dobro. Pozdrav Saraj!
2 hrs
hvala Aleksandra :-)
agree Tanja Abramovic (X) : Ovde je "balcony".
5 hrs
hvala :-)
agree A.Đapo
10 hrs
hvala :-)
agree Dina Bostandzic : Izvinjavam se. Stavila sam svoje misljenje pod pogresan odgovor. Moje misljenje da se ovim prevodom u potpunosti prenosi duh izvornog jezika se odnosilo na prevod SARAJA. Izvinjavam se. Cestitam na prevodu, SARAJ!
17 hrs
ahhahahaha, a Drak vec bio presretan za lijep komentar :-) No hvala mnogo :-)
agree Blanka van Raalte (X)
18 hrs
hvala :-)
agree hrvaska
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
59 mins

barn, sabots

To the best of my knowlege, "cardak" is a "barn" (where corn is kept, for instance). I feel "tower" is a little too general, in this case.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 23:30:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Don\'t go rattling with your sabots, when you\'re coming down from the barn...
Peer comment(s):

neutral Said Kaljanac a.k.a. SARAJ : mislim da cesto u pjesmama cardak je sinonim kule, ili vrsta balkona, kao u bajkama ili u onoj pjesmi od Safeta Isovica "zmaj od Bosne", "barn" bi vise zvucilo kao neka pjesma sa sela.
10 mins
Slazem se, nije dovoljno romanticno. Gde sam ja odrastao, "cardak" je bio mesto gde se susio kukuruz. U ovom slucaju, zvuci pre kao "balkon" ili tako nekako...
disagree Nermina (X) : ovo je sarajevska gradska pjesma a ne pjesma o nekakvoj stali
43 mins
Ova je malo dalje od centra, tamo prema Trebevicu...
agree Dina Bostandzic : Ovim prevodom se u potpunosti prenosi duh izvornog jezika. Cestitam!
17 hrs
Eh, jos da ima neko da prepozna talenat... Hvala na komplimentu.
Something went wrong...
20 hrs

cardak=belvedere, gazebo/ nanule= scuff

za nanule takodje obje prije predlozene varijante
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search