Glossary entry

Bengali term or phrase:

Bismillahir Rahmanir Raheem

English translation:

In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful

Added to glossary by Quamrul Islam
Nov 28, 2009 21:45
15 yrs ago
7 viewers *
Bengali term
Change log

Dec 4, 2009 03:25: Quamrul Islam Created KOG entry

Proposed translations

6 hrs
Bengali term (edited): Bismillahir Rahmanir Raheem
Selected

In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful

This is the opening statement to be made before any chapter (Surah) of the holy Quran, the supreme religious document/guideline for the Muslims. The Quran is believed to be divine and Wikipedia terms this holy book as the only inimitable book in the world.
This statement, pronounced (or written) at the beginning of any chapter of the Quran, or even before any number of verses when beginning to recite, is aimed at declaring the Grace and Mercy of Allah (God), which are among His innumerable virtues.

One can read the holy Quran online in Bengali at:
http://www.qurantoday.com/bangla.htm

and in Arabic plus English:
http://www.sacred-texts.com/isl/quran/index.htm
http://www.oneummah.net/quran/

English translation only:
http://www.harunyahya.com/Quran_translation/Quran_translatio...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-11-29 03:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

Bismillahir Rahmanir Raheem is supposed to be pronounced by Muslims at the beginning of any good work, new tasks, and even regular daily tasks.
Its Arabic form is:
بسم اللہ الرحمن الرحیم
and it has a shortened numerically symbolised form:
786 or ۷۸۶ in Arabic.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-11-29 04:08:41 GMT)
--------------------------------------------------

Allama Yousuf Ali, the most celebrated English translator of the holy Quran, has used "In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful", without the use of any "the" before "Most", to emphasize the adverbial quality of the term, and probably to refer to Allah's absolute supremacy in the virtues. Most other translators have followed this tradition, but some in recent times have simplified the text and inserted "the" in this phrase, although they have given no reason for it.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-11-29 04:18:45 GMT)
--------------------------------------------------

A bit of Arabic:
bi => with, by (preposition)
ism => name (noun)
Allah-i => of Allah
rahmaan => bounteous, gracious (adjective)
al-rahmaan => most bounteous, most gracious
raheem => merciful (adjective)
al-raheem => most merciful

"al-" is the article "the", where the 'a' is usually assimilated with the previous vowel, and the 'l' either retains itself before some letters, or when before some other letters including 'r', changes itself to that letter, creating a doubled consonant.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your explanation."
6 hrs

In the name of Allah, the most gracious, the most merciful.

In the name of Allah, the most gracious, the most merciful.

It is a verse from the Quran. Muslims recite this verse at the beginning of any work.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-11-29 03:55:57 GMT)
--------------------------------------------------

Bismillah= In the name of Allah

Rahman= Most gracious

Rahim=Most merciful
Something went wrong...
9 hrs

Bismillah rahmani rahim

In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
Example sentence:

Bismillah rahmani rahim

Something went wrong...
9 hrs

In the name of Allah, the beneficient, the merciful

In the name of Allah, the beneficient, the merciful
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search