Glossary entry

Arabic term or phrase:

Parents

Arabic answer:

عموما: آباء - خصوصاً: آباء وأمهات

Added to glossary by Mona Helal
Mar 27, 2002 09:04
22 yrs ago
1 viewer *
Arabic term

Parents

Arabic Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. Family
Is it CORRECT in "ARABIC" to refer to 'parents' as 'أهل'?
I know this is a colloquial reference to the word 'parents' in some parts of the Arab world, but is it a correct and acceptable translation 'generally speaking'?
"أهل" would mean 'family' or 'relatives', doesn't it?
I have been using "آباء" (in this particular translation) as a generalised/neutral form. You know how in Arabic it's a tradition to use the masculine gender to address readers .. etc, I have used the same analogy in this case. Is this wrong of me to have done so?
I would appreciate your advise on this.

I am sorry that this is a tall order!!
Thanks
Change log

Jan 6, 2006 07:57: Fuad Yahya changed "Field" from "Art/Literary" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "(none)" to "Social Science, Sociology, Ethics, etc." , "Field (write-in)" from "Family and community services" to "Family "

Jan 6, 2006 07:57: Fuad Yahya changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

Non-ProZ.com Mar 27, 2002:
Parents are more than just 2 Fuad, what if there're more than 2 ie ����� ������? If the audiance being addressed is a collection of general audiance of "parents", what word do you suggest I should use, ����� ��������? Thanks

Responses

+1
27 mins
Selected

الوالدان، الأبوان

Pronounced AL-WALIDAN, and AL-ABAWAN.

1. ALWALIDAN:

للرجال نصيب مما ترك الوالدان والأقربون
النـساء 7

2. AL-ABAWAN:

فإن لم يكن له ولد وورثه أبواه فلأمه الثلث
النساء 11

AHL means "of" or "people of", as in the following Qur'anic exmples:

أهل البيت، أهل الكتاب، أهل الإنجيل، أهل القرى، أهل المدينة، أهل الذكر، أهل مدين، أهل يثرب، أهل النار، أهل التقوى، أهل المغفرة،

When the reference is to a person, then his AHL are basically his "folks," or kin, as in:

وإن خفتم شقاقاً بينهما فابعثوا حكماً من أهله وحكماً من أهلها
النساء 35

Or as in Ahmad Showqi's:

هل المنادون أهلوها وإخوتها

from تلفتت ظبية الوادي

It would be a rather poor translation of "parents."

Fuad

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 13:43:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Two options are available for a group of parents:

1. Contemporary usage favors آباء وأمهات

2. It is not incorrect (except politically) to use آباء alone. Qur\'anic usage supports that:

قالوا بل نتبع ما ألفينا عليه آباءنا

أتجادلونني في أسـماء سـميتموها أنتم وآباؤكم

I do not recommend using this abbreviated expression in a contemporary setting, unless the full expression is extremely awkward and the intention is perfectly clear.
Peer comment(s):

agree AhmedAMS : What would be the equivalent Arabic if we are talking about a group of parents?
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for your help and your patience. Kind regards from Mona"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search