Nov 3, 2012 12:47
11 yrs ago
Arabic term

عطر الجادل

Arabic to English Art/Literary Religion Poetry
من قصيدة الشيخ مشاري راشد "أبكي على شام الهوى"
مستضعفين فمن لهم يارب غيرك في النوازل
مستمسكين بدينهم ودمــاؤهم عطر الجــــادل

Discussion

Ahmed Kamal (asker) Nov 4, 2012:
Thank you Mokhtar and Alexander for your suggestions. I believe it is "عطر الجنادل" = "perfumes of waterfalls".
Alexander C. Thomson Nov 3, 2012:
balm of Gilead? Would have a theological ring (being the Old Testament phrase for a soothing ointment). But I think the idea of ‘attar of Jadal [as in ‘strife, contention?’]’ here (especially if it’s extracted from gazelles) is that the subjects of the poem prosper by sucking the life out of others by exploitation, right? If so, something like ‘by grinding [insert some noun]’ might be best, as in “What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.” (Isaiah 3:15)
الجادل قائدة اسراب الغزلان و كذلك تعنى البنت المزيونه أو هي المرأة طويلة الشعر المزين على شكل جدائل
Perfume extracted from gazelles..
Ahmed Kamal (asker) Nov 3, 2012:
Could it be "perfumed brook"?

Proposed translations

2 hrs
Selected

عطر الجداول blood perfumes the streams

I searched Lisan-al-Arab, Mukhtar-al-Sahhah, and Hans Wehr and there is no fitting word for the context. If you look at the Qafia, جادل does not rhyme with the rest (المداخل الشمائل النوازل الزلازل) but جداول does rhyme so I think it is a typo.

... devoted to their religion while their blood perfumes the streams ...

"Perfume" can be used as a verb.

http://www.baheth.info/all.jsp?term=جادل

http://www.almaany.com/home.php?language=arabic&lang_name=عر...

http://ejtaal.net/m/aa/#HW=133,LL=2_27,LS=2,HA=97


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-11-03 15:14:26 GMT)
--------------------------------------------------

Correction:
I just heard the correct version of the poem on YouTube in Al-Shaykh Mashari al-Affasi's own voice:
http://www.youtube.com/watch?v=YavN-xnz2yM
The correct word is جنادل meaning small waterfall or cascade so the translation would be as follows:
... devoted to their religion while their blood perfumes the cascading waters...
Note from asker:
Thank you Lucinda and your effort is really appreciated. I thought it was brook (small stream) but the word "جنادل" makes sense. I would translate the verse as: Holding fast to their faith (Islam) And their bloods perfume cascading falls
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search