This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 25, 2007 10:18
17 yrs ago
Arabic term
الماء الممنتج
Arabic to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
Hydrology, dams, water production
This is from a table that explains the capacity of water producing schemes and storage units. I have "Quantity Produced per day in cubic meters" then the term in a separate field. The ماء ممنتج is also in cubic meters and always less than the actual quantity produced. Any dam specialists working for a council??
Proposed translations
(English)
5 | reproduced water | Sayed Moustafa talawy |
3 +1 | processed water | Ammar Mahmood |
4 | de-ionized water | Asim Fageary |
3 | slow water | Alami |
Proposed translations
1 hr
slow water
Accuracy of meter: A water meter shall be considered accurate if, when subjected to a standard test by the Water Superintendent, its register indicates not more that 2 percent less than the actual quantity of water
passing through it. If it indicates less than the actual quantity passing through it, it shall be considered "slow". If the water meter register
indicates more than the actual quantity of water passing through it, it shall be considered "fast".
passing through it. If it indicates less than the actual quantity passing through it, it shall be considered "slow". If the water meter register
indicates more than the actual quantity of water passing through it, it shall be considered "fast".
+1
21 hrs
processed water
اعتقد بان كاتب النص العربي الذي جاءت منه هتاين الكلمتين اراد استخدام مصطلح يقابل في العربية مصطلح "processed water" في الانكليزية. وبدلا من ان يختار مصطلح "ماء مُصنّع" مثلا، والذي رأى فيه غرابة حيث ان الماء في هذا المكان لا يُصنع، ابتكر مصطلح "ماء ممنتج" على وزن "مُمَغنط" و "مُحَوسَب" وغيرها من التراجم التي اصبحت شائعة للعمليات التي تدخل فيها آلية ميكانيكية او علمية معينة.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-09-26 07:31:36 GMT)
--------------------------------------------------
عذرا على الخطأ الذي حصل في تنسيق النص وها انا اكتب رايي مرة اخرى.
اعتقد بان كاتب النص العربي الذي جاءت منه هتاين الكلمتين اراد استخدام مصطلح يقابل في العربية المصطلح الذي إقترحتُه في الانكليزية. وبدلا من ان يختار مصطلح "ماء مُصنّع" مثلا، والذي رأى فيه غرابة حيث ان الماء في هذا المكان لا يُصنع، ابتكر مصطلح "ماء ممنتج" على وزن "مُمَغنط" و "مُحَوسَب" وغيرها من التراجم التي اصبحت شائعة للعمليات التي تدخل فيها آلية ميكانيكية او علمية معينة.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-09-26 07:31:36 GMT)
--------------------------------------------------
عذرا على الخطأ الذي حصل في تنسيق النص وها انا اكتب رايي مرة اخرى.
اعتقد بان كاتب النص العربي الذي جاءت منه هتاين الكلمتين اراد استخدام مصطلح يقابل في العربية المصطلح الذي إقترحتُه في الانكليزية. وبدلا من ان يختار مصطلح "ماء مُصنّع" مثلا، والذي رأى فيه غرابة حيث ان الماء في هذا المكان لا يُصنع، ابتكر مصطلح "ماء ممنتج" على وزن "مُمَغنط" و "مُحَوسَب" وغيرها من التراجم التي اصبحت شائعة للعمليات التي تدخل فيها آلية ميكانيكية او علمية معينة.
Peer comment(s):
agree |
Alaa Yaghi
: الا تعتقد ان الترجمة العربية هي الماء الناتج من العملية او ما يقابله الماء العالج و في هذه الحالة فإن ترجمتك للكلمة هي الأفضل في هذا الموضع
23 days
|
شكرا لك اخي العزيز. وبالفعل فاننا كثيرا ما نجد صياغات في العربية هي ليست الا ترجمات غير دقيقة عن الانكليزية او اهي خيارات اختارها المترجم او استحدثها دون الرجوع الى ماهو متداول منها، فتظهر وكانها تعابير او مصطلحات جديدة.
|
21 hrs
de-ionized water
هو الماء غير المتأين ويتم الحصول عليه بعد إجراء تحليل كهربائي وثم تجميع الأبيونات منه على الأنود والكاثود لجهاز التحليل الكهربائي فيصبح غير متاين ويستخدم في علاج بعض الحالات ذات العلاقة بلإضطرابات الفسيولوجية في جسم الانسان
2 days 2 hrs
reproduced water
او المعاد إنتاجة في وحدات التحلية
ويتم فلترته علي عده مراحل تقل كميته في كل مرحلة عن الأخري
ويتم فلترته علي عده مراحل تقل كميته في كل مرحلة عن الأخري
Discussion