Arabic term
البرطمة
5 +4 | pouting | Fuad Yahya |
3 +3 | Mumbling to oneself | Rasha Ellithy |
5 | Puffiness his lips in anger | ahmed badawy |
5 | anger overload | Z-Translations Translator |
Feb 10, 2021 10:34: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Feb 10, 2021 10:34: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
pouting
neutral |
Youssef Chabat
: Mr. Fuad nice to have you back.
2 mins
|
Much obliged. How kind of you!
|
|
agree |
Mahmoud Ibrahim
: التلفظ بكلام غير مفهوم (بالمصري)
7 mins
|
Thanks. I didn't know this word is used in this sense, but I can see how it can be ("mumbling to oneself," especially when unhappy, as Rasha suggested). It reminds me of Hattie McDaniel ("Mamie") in a particular scene in "Gone with the Wind."
|
|
agree |
Morano El-Kholy
: OR: Frowning. https://www.aleqt.com/2016/01/21/article_1023429.html
8 mins
|
Thanks for the article. A good read!
|
|
agree |
Ludina Sallam
: Maybe "pouting and grumbling."
5 hrs
|
Hi Ludina. In the Arabic dialect I grew up with, البرطمة is used for "pouting" (see the article cited by Morano), while الحرطمة is used for "grumbling" or for "being disgruntled."
|
|
agree |
Saleh Dardeer
: Given the limited context " البرطمة in general and as a gesture in particular", I vote for this. In my Egyptian dialect, it is a synonym of the word حلطمة in the Gulf region
22 hrs
|
Thanks, Saleh. Indeed, the indication that the word described a "gesture" was the reason I felt "pouting" was the most likely meaning. In my hometown, we say حرطمة rather than حلطمة. You hear people say زوجتي متحرطمة or لا تتحرطم علي, and so on.
|
Mumbling to oneself
agree |
Morano El-Kholy
: Yes, another good option.
1 min
|
Thank you very much!
|
|
agree |
Mai Saleh
4 hrs
|
Thank you very much!
|
|
agree |
Ludina Sallam
: Maybe it could also be "grumbling to oneself."
4 hrs
|
Yes, this will also convey the meaning well. Thank you very much!
|
Puffiness his lips in anger
/Buzzing رطن
/Spoke what not understand تكلّم بما لا يُفهم
http://wiki.dorar-aliraq.net/lisan-alarab/%D8%A8%D8%B1%D8%B7%D9%85
https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%B1%D8%B7%D9%85%D9%87/
anger overload
www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/بَرْطَمَة/
"The term anger overload is used to refer to the intense anger response which has been the presenting problem for a number of young children"
www.greatschools.org/gk/articles/anger-overload/
Discussion
In Egypt, at least in Alexandria, they say بايز to mean something is "messed up" or "broken" and they say باز to mean something "broke" or "got messed up." I wonder if this is related to the slang word for pouting مبوِّز
Yes! Here in Upper Egypt صعيد مصر, the word خشم means mouth as well. If I say the Gulf Arabic expression على خشمي they would not get easily unless they are familiar with the Gulf culture.
Incidentally, the word for mouth in the Sudanese dialect is خشم, which, in the Gulf region, denotes "nose." I also believe that براطم is used in the Sudan for "lips," just as it is used in the Gulf region. I hope I am not mistaken about that.
والعلاقة بين المعنى الأصلي لبراطم والمعنى المتداول في مصر هي المجاز إذ بين التذمر والشفاه علاقة آلية فالشفاة آلة التذمرأو علاقة تلازم فلا تذمر دون مد الشفاه في غضب والتفوه بصوت منخفض
To elaborate further, where I grew up, lips are called براطم when you want to indicate either fullness or when they are mentioned in the context of being unhappy. But when I worked as a medical interpreter at M.D. Anderson Cancer Center, I noticed that patients from U.A.E. referred to lips as براطم in any context. The word was pretty neutral to them. It had no special connotations. A patient, for instance, would refer to her own lips as براطم. I found that unusual at the time (about 20 years ago). Now I now better.