This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 13, 2007 19:37
17 yrs ago
1 viewer *
Arabic term
يتمثل دلالات الأداء المختلفة
Arabic to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
learning to read
followed by
في إلقاء النصوص الآدبية
one of the things a schoolchild is expected to do after learning to read. All help greatly appreciated, thanks.
في إلقاء النصوص الآدبية
one of the things a schoolchild is expected to do after learning to read. All help greatly appreciated, thanks.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 hr
express the different performance implications
direct translation of the phrase
+1
2 hrs
to picture the different meanings of performance
تمثَّل الشيء أي تخيّله أو تصوّره
الرجاء من الزملاء الملاحظة بأن الصفة مؤنثة لذلك فهي بالتأكيد تعود على الكلمة المؤنثة "دلالات" وليس على الكلمة المذكرة "الأداء" والقصد أنه يجب تعليم الأطفال أن يتخيلوا المعاني المختلفة للنصوص التي يقومون بإلقائها
الرجاء من الزملاء الملاحظة بأن الصفة مؤنثة لذلك فهي بالتأكيد تعود على الكلمة المؤنثة "دلالات" وليس على الكلمة المذكرة "الأداء" والقصد أنه يجب تعليم الأطفال أن يتخيلوا المعاني المختلفة للنصوص التي يقومون بإلقائها
1 hr
act the significance of the different performance
hope this can help.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-13 20:43:56 GMT)
--------------------------------------------------
from google !!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-13 20:45:28 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, it should be (acts)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-13 20:52:16 GMT)
--------------------------------------------------
I think it can be also written as :
acts the significant different performance.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-13 20:54:52 GMT)
--------------------------------------------------
ok, well I think I agree with the word (express) for hanysalah in stead of (act), but not sure about (implications).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-13 22:06:58 GMT)
--------------------------------------------------
IT SHOULD BE :
THE DIFFERENT SIGNIFICANCES OF PERFORMANCE
SORRY FOR MY MISTAKE,
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-13 20:43:56 GMT)
--------------------------------------------------
from google !!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-13 20:45:28 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, it should be (acts)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-13 20:52:16 GMT)
--------------------------------------------------
I think it can be also written as :
acts the significant different performance.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-13 20:54:52 GMT)
--------------------------------------------------
ok, well I think I agree with the word (express) for hanysalah in stead of (act), but not sure about (implications).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-13 22:06:58 GMT)
--------------------------------------------------
IT SHOULD BE :
THE DIFFERENT SIGNIFICANCES OF PERFORMANCE
SORRY FOR MY MISTAKE,
+1
14 hrs
Arabic term (edited):
يتمثل المختلفة
meet/demonstrate the ability to meet performance indicators/targets
دلالات الأداء sounds like a poor back translation of "performance indicators" to me. In education terms (at least in the British education system), the buzz word is "targets" and not indicators, so I assume here it means pupils' ability to meet "certain" (perhaps this is a better word than various or different for المختلفة - depends on wider context) targets or display particular skills such as understanding what they read and knowing when to pause, etc. or something along the lines of the above suggestion
Something went wrong...