Dec 6, 2021 17:46
2 yrs ago
11 viewers *
Albanian term
dorezimi me procesverbal te arkives
Albanian to English
Law/Patents
Law (general)
Records
I have a sentence with complicated syntax that I'm really struggling with. The relevant clause is:
"Komisioni...merr masa per dorezimin me procesverbal te arkives noterit te percaktuar"
This is from a judicial order and is talking about a report to be written by the Chamber of Notaries. It looks here as if the report is being submitted TO the specified notary (nga rasa dhanore), but the specified notary is on this commission, so how can it be submitting the report to him? He would be submitting it to himself.
Can anyone help clear this up?? Thank you!
"Komisioni...merr masa per dorezimin me procesverbal te arkives noterit te percaktuar"
This is from a judicial order and is talking about a report to be written by the Chamber of Notaries. It looks here as if the report is being submitted TO the specified notary (nga rasa dhanore), but the specified notary is on this commission, so how can it be submitting the report to him? He would be submitting it to himself.
Can anyone help clear this up?? Thank you!
Proposed translations
3 days 18 hrs
Selected
submission of the notarial archive by Acknowledgement Letter
The whole sentence would read as:
"The Commission ....shall take the necessary measures that the notarial archive is submitted by Acknowledgement Letter, as defined ...."
The submission of a notarial archive happens when a Notary resigns, upon termination/expiry of his/her commission, upon death etc.
In such cases, the notarial archive includes the Notary Journal, true copies of the acts, the seal, the stamp(s), etc, that are all submitted to the Notary Chamber.
"Dorezohet": in this context it implies 'submission' NOT 'transfer', because in the aforementioned cases, the archive is initially submitted to the Chamber, and afterwards it is either kept or transferred to another Notary. The latter depends on the reason of submission of such archive (resignation, termination of commission for violations/proceedings etc.).
''Procesverbal'': in this context cannot be minutes - it implies a document that confirms receipt of this notarial archive, that is signed by the Submitting and receiving Party.
"The Commission ....shall take the necessary measures that the notarial archive is submitted by Acknowledgement Letter, as defined ...."
The submission of a notarial archive happens when a Notary resigns, upon termination/expiry of his/her commission, upon death etc.
In such cases, the notarial archive includes the Notary Journal, true copies of the acts, the seal, the stamp(s), etc, that are all submitted to the Notary Chamber.
"Dorezohet": in this context it implies 'submission' NOT 'transfer', because in the aforementioned cases, the archive is initially submitted to the Chamber, and afterwards it is either kept or transferred to another Notary. The latter depends on the reason of submission of such archive (resignation, termination of commission for violations/proceedings etc.).
''Procesverbal'': in this context cannot be minutes - it implies a document that confirms receipt of this notarial archive, that is signed by the Submitting and receiving Party.
Note from asker:
Faleminderit - kjo eshte nje shpjegim shume interesant, dhe perputhet shume mire me kontekstin e dokumentes, kur nje noter eshte pushuar nga detyrat. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
process verbal transfer archives
My guess is that, it is poorly written. It seems as though, they may be trying to say "transfer", but instead, used the word "dorezimi", there, as when one transfers something, it is technically "submitting", as well.
I would point this one out, to the client, just to be safe.
I would point this one out, to the client, just to be safe.
Note from asker:
Thanks, Bajram. I think it is poorly written, but I've got the document through an agency so unfortunately I have no way of getting back to the original author. I'll just make my best guess! |
2 hrs
archive submission/transfer with protocol
Sa herë që disa dokumenta dorëzohen nga një person tek tjetri, apo transferohen nga një zyrë në tjetrën, mbahet një procesverbal apo protokol për ndryshimet e bëra. Mendoj se për këte fenomen flitet edhe në materialin e paraqitur nga ana juaj.
2 days 4 hrs
Handing over Archives through minutes/transcript
Përshëndetje, këto 2 fjali me duken si me qenë tekst nga Kosova, andaj kisha propozuar që të konsultoni edhe Ligjin e Notarisë (https://gzk.rks-gov.net/ActDetail.aspx?ActID=18334), e ndoshta edhe të përmbarëuesve dhe ndonjë tjetër. Nëse jo, kërkoj falje. Më poshtë është propozimi im si i kuptoj unë.
Me respekt
"Komisioni...merr masa per dorezimin me procesverbal te arkives noterit te percaktuar"
The Commission … takes measures on handing over the minutes/transcript to the assigned Notary
"Arkivi do te merret ne dorezim me procesverbal. Arkivi do te jepet ne ruajtje dhe administrim nje noteri publik."
The Archive shall be handed over by a transcript. The Archive shall be delivered to the public notary for safekeeping and administration.
Me respekt
"Komisioni...merr masa per dorezimin me procesverbal te arkives noterit te percaktuar"
The Commission … takes measures on handing over the minutes/transcript to the assigned Notary
"Arkivi do te merret ne dorezim me procesverbal. Arkivi do te jepet ne ruajtje dhe administrim nje noteri publik."
The Archive shall be handed over by a transcript. The Archive shall be delivered to the public notary for safekeeping and administration.
Note from asker:
Faleminderit. Ne fakt dokumenta eshte nga Shqiperia brenda, por ai ligji kosovar me ndihmon jashte mas, meqe tema eshte e njehta. Me duket se 'minute' ose 'minute of transfer' do me bej pune. |
Discussion
dorezimi me procesverbal = submitted with formal handover document
In your particular sentence:
"Komisioni...merr masa per dorezimin me procesverbal te arkives noterit te percaktuar"
"The Commission ...takes measures to submit the archives with a formal handover document to the assigned notary public."
I have seen "procesverbal" translated as report/record of changes/protocol etc., and many other ways. To be safe, I would probably put one that fits the best, followed by "process verbal" in parenthesis, as well.
"Arkivi do te merret ne dorezim me procesverbal. Arkivi do te jepet ne ruajtje dhe administrim nje noteri publik."
So I think that makes it clearer that the commission is transferring the archive along with the report/record of changes/protocol to the notary. Does that sound right?