Dec 1, 2021 20:39
2 yrs ago
22 viewers *
Albanian term
vendimi i formes se prere
Albanian to English
Law/Patents
Law (general)
Scots Law
I'm wondering the best way to translate 'forma e prere' in the context of judicial decisions. I believe that it means the final judicial decision, beyond any right of appeal (although happy to be corrected if that's not the case). But is it best to translate is as 'final-form decision', 'unconditional decision', or would the Latin term res iudicata be better?
Proposed translations
(English)
3 | final ruling | Bajram Djambazi |
5 | final decision, a decision becomes final | MSc Jonis Buzi |
Proposed translations
2 hrs
Selected
final ruling
"final ruling (is passed/gets passed)"
Another suggestion, just in case it might fit in, depending on the context.
Another suggestion, just in case it might fit in, depending on the context.
Note from asker:
Thanks, I think this might work quite well in the context - "convicted by a final ruling" seems to convey the sense. |
2 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
final decision, a decision becomes final
Res iudicata means 'adjudicated matter' and doesn't necessarily refer to a decision. It might refer to a judgment as well.
The term 'unconditional decision' is one I have never encountered in any of my thousands of legal translation projects I have undertaken.
The term 'unconditional decision' is one I have never encountered in any of my thousands of legal translation projects I have undertaken.
Something went wrong...