Jan 30, 2018 01:04
6 yrs ago
1 viewer *
Albanian term

specialist (as an academic graduation)

Albanian to English Social Sciences Education / Pedagogy university graduation
A language student at Tirana University 2002 to 2006 graduated as "specialist [in Greek]". I have never seen this as a graduation title before, and I would like to know if you think it could be translated with Bachelor of Arts, or perhaps this phrase added as a translator's remark after "specialist". Another possibility might be Master of Arts, but I am not convinced that 4 years are enough. Also, if it were equivalent to Master of Arts my client would've sent me the diploma for BA, too, I think.
Proposed translations (English)
4 specialist

Discussion

Iliana2010 Jan 31, 2018:
Greek Language specialist (Undergraduate studies) I agree with your choice as from 2002 to 2006 the duration of studies was different from now (I know this as I graduated in 2002). Back than there were undergraduate studies with duration of 4 years and upon graduation the student was given a specific title of studies. These profiles correspond to the Major and Minor and depend on the Faculty. Back then, in the Faculty of Foreign Languages the undergraduate studies had a duration of four years: the first three years the program of study was the same for all students, and in the last year each student had to choose between two profiles. Based on the profile chosen, the student was given a title upon graduation. In the case of your text, the student was given the title "Specialist of Greek Language".
Nowadays, this title is given after completion of the 3rd cycle of studies - of which: 1st cycle = Bachelor (3 years), 2nd cycle = Master (2 years) and 3rd cycle: Post-graduate / Doctoral studies).
To cut his short, undergraduate studies is correct for the period of studies through 2002 - 2006 (Specialist of Greek Language is the title given upon graduation).
Hope this helps.
larserik (asker) Jan 31, 2018:
Hello Klemi No, there's no English in the diploma. I suggested "undergraduate" as a possible explanation for "specialist", since "specialist" is not known in my country as an academic degree.
Klementina Shahini Jan 30, 2018:
Clarification Hi larserik,

In your explanation/comments I see that you mention the words , specialist ( in Greek) and then " undergraduate" which means that you have an Albanian diploma with some English in it. Am I right?
Happy translation!
larserik (asker) Jan 30, 2018:
My suggestion was "specialist" plus "**under**graduate". -- As you might know, my target language is not English, I post questions here because the Albanian-Swedish translators' community is too small for my needs. And "undergraduate" in Swedish would be "grundutbildning", "basic academic education".
MSc Jonis Buzi Jan 30, 2018:
No problem I totally agree with your comment and that is, actually, how it should be. But if you refer back to your sentence (and I have seen many of them myself), you cannot write "he was graduated as 'postgraduate", so a title must be used. I do not agree that 'specialist' is a title, either. As you rightfully pointed out, everyone can become a specialist in a particular field even without a university degree.
Yes, it is the first level of tertiary education but using 'specialist' or 'M.A./B.Sc.' might have drastic consequences if the client will use that translation to enroll with a foreign university or to have his/her studies recognized in a foreign country.

Some certificates simply read "... is graduated in Philosophy/Greek etc." (without 'as') and providing no title at all. The title of the diploma should compensate for it. The diploma I am talking about, for example, reads "DIPLOMA" then below "MASTER OF SCIENCE IN PHILOSOPHY".
larserik (asker) Jan 30, 2018:
Please forgive me the misspelling of your name!
larserik (asker) Jan 30, 2018:
Joni, If "it used to be like this before the education reform", why would it be impossible to obtain [the equivalent] of a BA degree? You tell me it used to be 4 years, and now it's 3, but it still was the first level of academic studies, right? -- I could use the word specialist, but not alone. Anybody can be a specialist, a stamps collector, a hobby genealogist, a football fan... Maybe I could use "undergraduate". I found this at Linguee.com: This action aims at fostering structured cooperation between European and third-country higher education institutions through the promotion of mobility at all levels of studies for students (undergraduate and masters), doctoral candidates, researchers, academic and administrative staff (not all regions and lots may include all types of mobility flow).

Proposed translations

7 hrs
Selected

specialist

BA or BSc studies in Albania last 3 years, not four. However, it used to be like this before the education reform.
You cannot use 'MA' because this usually lasts either one or two years. Referring to the context you provided and the practice here, it is impossible for him to have obtained a BA degree during that period of time and within that duration.
Considering the above, I would leave it as 'specialist', to denote a point in time where education was not reformed.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2018-02-04 20:32:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

It has been a pleasure to help. These terms are indeed tough and quite confusing because they are not unified properly. Thank you for the reward. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot Jonis. After all I used "specialist" in the translation. All my doubts are solved when the reader reads the context "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search