Glossary entry (derived from question below)
Sep 29, 2011 22:09
13 yrs ago
13 viewers *
English term
bleachers
English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
I need to know the British word for bleachers, the rows of seats you have at a sports field, etc.
Responses
4 +8 | open-air stands |
Charles Davis
![]() |
Responses
+8
25 mins
Selected
open-air stands
As Kim said: his American-British English glossary was correct on this, as I can testify from first-hand experience.
Stands are tiered seats at sports grounds, like bleachers. Stands are quite often covered (roofed), though, which bleachers are not, so strictly we should say "open-air stands".
They are not to be confused with terraces, which are tiered standing areas at football grounds in Britain, usually behind the goals.
See http://en.wikipedia.org/wiki/Terrace_(stadium)
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-09-29 22:36:18 GMT)
--------------------------------------------------
On bleachers:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bleachers
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-29 23:23:09 GMT)
--------------------------------------------------
Can you have one bleacher? Here I'm hampered by not being American. Merriam-Webster defines a bleacher as:
"An often unroofed outdoor grandstand for seating spectators. Often used in the plural."
So perhaps you can indeed talk about a bleacher, but you don't usually. And apparently it is not impossible to have roofed bleachers; they don't have to be open-air. So perhaps we can omit "open-air" from our British equivalent. Though presumably they usually are open-air, because the name comes from being bleached in the sun.
I raise the singular/plural question because in British English you can and often do refer to a stand, in the singular. It means a section of tiered seating:
"stand
4 a large raised tiered structure for spectators, typically at a sporting venue"
http://oxforddictionaries.com/definition/stand
A sports ground of any size will have stands, plural, because it will have several sections of such seating. "Bleachers", however, can mean just one section of tiered seating. So its British definition should be "a stand or stands, normally open-air".
Stands are tiered seats at sports grounds, like bleachers. Stands are quite often covered (roofed), though, which bleachers are not, so strictly we should say "open-air stands".
They are not to be confused with terraces, which are tiered standing areas at football grounds in Britain, usually behind the goals.
See http://en.wikipedia.org/wiki/Terrace_(stadium)
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-09-29 22:36:18 GMT)
--------------------------------------------------
On bleachers:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bleachers
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-29 23:23:09 GMT)
--------------------------------------------------
Can you have one bleacher? Here I'm hampered by not being American. Merriam-Webster defines a bleacher as:
"An often unroofed outdoor grandstand for seating spectators. Often used in the plural."
So perhaps you can indeed talk about a bleacher, but you don't usually. And apparently it is not impossible to have roofed bleachers; they don't have to be open-air. So perhaps we can omit "open-air" from our British equivalent. Though presumably they usually are open-air, because the name comes from being bleached in the sun.
I raise the singular/plural question because in British English you can and often do refer to a stand, in the singular. It means a section of tiered seating:
"stand
4 a large raised tiered structure for spectators, typically at a sporting venue"
http://oxforddictionaries.com/definition/stand
A sports ground of any size will have stands, plural, because it will have several sections of such seating. "Bleachers", however, can mean just one section of tiered seating. So its British definition should be "a stand or stands, normally open-air".
Peer comment(s):
agree |
Kim Metzger
: Nice to see it confirmed.
18 mins
|
Thanks, Kim. I've taken note of your "bilingual" glossary for future use!
|
|
agree |
eski
1 hr
|
Thanks, eski :)
|
|
agree |
sporran
5 hrs
|
Thanks, sporran!
|
|
agree |
Liz Dexter (was Broomfield)
7 hrs
|
Thanks, Liz!
|
|
agree |
Sheila Wilson
7 hrs
|
Thanks, Sheila!
|
|
agree |
amarpaul
11 hrs
|
Thanks, Amarpaul :)
|
|
agree |
AllegroTrans
11 hrs
|
Thanks, Allegro
|
|
agree |
Phong Le
1 day 1 hr
|
Thanks, Phong Le
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot."
Discussion