Apr 10, 2005 10:43
19 yrs ago
French term

part in ""

Non-PRO French to English Other Business/Commerce (general) Conditions g�n�rales de vente/ General terms of sale
Si une condition venait à faire défaut, elle serait considérée être régie par "les usages en vigueur dans le secteur de la vente à distance dont les sociétés ont siège en France".

Discussion

RHELLER Apr 10, 2005:
"dont les societes ont siege" - is that good French?
A-C Robertson (X) Apr 10, 2005:
good :) my answer is in American English.
Non-ProZ.com Apr 10, 2005:
American
A-C Robertson (X) Apr 10, 2005:
Hi, Nancy, is this to be translated into American English or UK English? Because then the terminology here would be markedly different (headquarters vs. head-office, telemarketing vs. distance selling).

Proposed translations

+4
1 hr
French term (edited): part in
Selected

see answer :)

...it will be considered to be governed by the current, customary practices in the telemarketing sector of French-headquartered countries.

Nice and concise!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 42 mins (2005-04-10 12:25:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://law.wustl.edu/Organizations/SBA/Outlines/Upper Level ...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 52 mins (2005-04-11 10:36:10 GMT)
--------------------------------------------------

...it will be considered to be governed by the current, customary practices in the telemarketing sector of French-headquartered COMPANIES.

:)
Peer comment(s):

agree kwirl : beautifully phrased!
29 mins
gracias, kwirl :)
agree Nicky Over : much more appropriate for the US than my attempt!
58 mins
thank you, nicky :) although it could very well have been UK english for all we knew, and then i'd be up a creek there ;)
agree roneill : "companies" not "countries", right?
11 hrs
oh jeez...yes! i meant 'companies' :) thanks so much!
agree French Foodie : very nice
21 hrs
thanks, mara, that means a lot :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
19 mins
French term (edited): les usages en vigueur dans le secteur de la vente � distance dont les soci�t�s ont si�ge en France

practices currently in force in the distance selling sector for companies w their head offices in Fr

it would be considered to be covered by "the practices currently in force in the distance selling sector for companies with their head offices in France". Needs a bit of tidying up, but as a starting point...? EU website on distance selling - reference below - might be of some use.
Something went wrong...
+1
17 mins
French term (edited): part in

custom and practice

assuming its the "usages en vigeur" that's giving you trouble.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-04-10 11:05:17 GMT)
--------------------------------------------------

or \"current custom & practice\", more accurately. Possibly sounds a bit odd, as custom and practice mean similar things, but it\'s one of those quasi-legal phrases that tend to get used a lot.
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
16 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search