Apr 10, 2005 10:43
19 yrs ago
French term
part in ""
Non-PRO
French to English
Other
Business/Commerce (general)
Conditions g�n�rales de vente/ General terms of sale
Si une condition venait à faire défaut, elle serait considérée être régie par "les usages en vigueur dans le secteur de la vente à distance dont les sociétés ont siège en France".
Proposed translations
(English)
4 +4 | see answer :) | A-C Robertson (X) |
3 +1 | custom and practice | Charlie Bavington |
3 | practices currently in force in the distance selling sector for companies w their head offices in Fr | Nicky Over |
Proposed translations
+4
1 hr
French term (edited):
part in
Selected
see answer :)
...it will be considered to be governed by the current, customary practices in the telemarketing sector of French-headquartered countries.
Nice and concise!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 42 mins (2005-04-10 12:25:57 GMT)
--------------------------------------------------
http://law.wustl.edu/Organizations/SBA/Outlines/Upper Level ...
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 52 mins (2005-04-11 10:36:10 GMT)
--------------------------------------------------
...it will be considered to be governed by the current, customary practices in the telemarketing sector of French-headquartered COMPANIES.
:)
Nice and concise!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 42 mins (2005-04-10 12:25:57 GMT)
--------------------------------------------------
http://law.wustl.edu/Organizations/SBA/Outlines/Upper Level ...
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 52 mins (2005-04-11 10:36:10 GMT)
--------------------------------------------------
...it will be considered to be governed by the current, customary practices in the telemarketing sector of French-headquartered COMPANIES.
:)
Peer comment(s):
agree |
kwirl
: beautifully phrased!
29 mins
|
gracias, kwirl :)
|
|
agree |
Nicky Over
: much more appropriate for the US than my attempt!
58 mins
|
thank you, nicky :) although it could very well have been UK english for all we knew, and then i'd be up a creek there ;)
|
|
agree |
roneill
: "companies" not "countries", right?
11 hrs
|
oh jeez...yes! i meant 'companies' :) thanks so much!
|
|
agree |
French Foodie
: very nice
21 hrs
|
thanks, mara, that means a lot :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
19 mins
French term (edited):
les usages en vigueur dans le secteur de la vente � distance dont les soci�t�s ont si�ge en France
practices currently in force in the distance selling sector for companies w their head offices in Fr
it would be considered to be covered by "the practices currently in force in the distance selling sector for companies with their head offices in France". Needs a bit of tidying up, but as a starting point...? EU website on distance selling - reference below - might be of some use.
+1
17 mins
French term (edited):
part in
custom and practice
assuming its the "usages en vigeur" that's giving you trouble.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-04-10 11:05:17 GMT)
--------------------------------------------------
or \"current custom & practice\", more accurately. Possibly sounds a bit odd, as custom and practice mean similar things, but it\'s one of those quasi-legal phrases that tend to get used a lot.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-04-10 11:05:17 GMT)
--------------------------------------------------
or \"current custom & practice\", more accurately. Possibly sounds a bit odd, as custom and practice mean similar things, but it\'s one of those quasi-legal phrases that tend to get used a lot.
Discussion