Apr 5, 2005 19:01
19 yrs ago
English term

non-mission critical blade server

English to Russian Tech/Engineering Computers (general)
От такое от.

blade server - сейчас вроде как принято "сверхтонкий сервер", т. е. он мало места на стойке занимает.

Mission critical -- это "непрерывного доступа" или "для критически важных задач".

А что в куче получится, "у совокупности", так сказать?

Discussion

Non-ProZ.com Apr 6, 2005:
����� �������, ����� ���. "��� ����� �����" ;-)
Denis Kiselev Apr 6, 2005:
��� �������: ���� ������, ��� �� ������ � ������� ��������� ���� ��� �����. �� ������� "������-�����" ��� ��� ����� ������� :)
Non-ProZ.com Apr 5, 2005:
��� �����, ������ :)
Ivan Novoselov Apr 5, 2005:
�� �� "�����" ��. ����� �� � �������� �� ����������� �� ����� ����� ���� "������-�����".
Non-ProZ.com Apr 5, 2005:
���� ��-�� � ����, ��� ��� "�����-�������" � ������ ���� ;-)

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

для выполнения неприоритетных задач

"сверхтонкий" сервер для выполнения неприоритетных задач.

P.S. А правда сверхтонкий уже стало принято? Я по старинке пишу "блейд"
Peer comment(s):

agree Denis Kiselev
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Мне вариант Ивана больше всего приглянулся. "Выполнение" я, правда, опустил. Мне там еще, помимо прочего, краткость была важна. Всем большущее спасибо! :)"
6 mins

сверхтонкий сервер для выполнения нецелевых задач

"
Something went wrong...
49 mins

не зависящий от целевого назначения

англо-русский словарь по вычислительным системам и информационным технологиям под редакцией Е.К.Масловского
Something went wrong...
1 hr

сверхтонкий сервер без непрерывного доступа к данным

Кроме прямого(лобового) значения mission-critical есть еще одно косвенное: "непрерывного действия, с непрерывным доступом к данным", которое, я думаю, тут и подразумевается.

PS: А "блейд-сервер" мне даже обсуждать неохота...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search