Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
SCHOTT Fiber Optics CR, s.r.o. (FOV)
English translation:
SCHOTT Fiber Optics CR, s.r.o. (FOV)
Added to glossary by
Carsten Behrend
Apr 5, 2005 07:47
19 yrs ago
Czech term
SCHOTT Fiber Optics CR, s.r.o. (FOV)
Czech to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
incorporation
The Business Unit Fiber Optics marked the expansion of its production facilities in the Czech Republic with a ceremony at SCHOTT Fiber Optics CR, s.r.o. (FOV) on March 1, 2005.
Does CR, s.r.o. mean company limited?
What does FOV stand for?
Does CR, s.r.o. mean company limited?
What does FOV stand for?
Proposed translations
(English)
5 +4 | SCHOTT Fiber Optics CR, s.r.o. (FOV) | Carsten Behrend |
5 -1 | SCHOTT Fiber Optics CR, s.r.o. [Ltd.] | Matej Klimes |
4 | Limited company SCHOTT Fiber Optics CR, s.r.o. (FOV) | Peter Hladky |
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
SCHOTT Fiber Optics CR, s.r.o. (FOV)
It is the company name. I recommend to change nothing at all.
As a matter of fact, CR stands for Czech Republic and must not be translated here.
Carsten
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-04-05 07:53:22 GMT)
--------------------------------------------------
\"s.r.o.\" is short for \"spolecnost s rucenim omezenim\" which is a kind of limited company (Ltd.).
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-04-05 07:55:35 GMT)
--------------------------------------------------
\"FOV\" is - my opinion - the abbreviation of SCHOTT Fiber Optics CR, s.r.o. (FOV) which is introduced into the text for more convenience later on.
Again, my recommendation: leave it the way it is and you\'ll be on the safe side.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-04-05 07:59:00 GMT)
--------------------------------------------------
\"FOV\" may as well be deciphered as \"Fiber Optics Venture\".
As a matter of fact, CR stands for Czech Republic and must not be translated here.
Carsten
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-04-05 07:53:22 GMT)
--------------------------------------------------
\"s.r.o.\" is short for \"spolecnost s rucenim omezenim\" which is a kind of limited company (Ltd.).
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-04-05 07:55:35 GMT)
--------------------------------------------------
\"FOV\" is - my opinion - the abbreviation of SCHOTT Fiber Optics CR, s.r.o. (FOV) which is introduced into the text for more convenience later on.
Again, my recommendation: leave it the way it is and you\'ll be on the safe side.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-04-05 07:59:00 GMT)
--------------------------------------------------
\"FOV\" may as well be deciphered as \"Fiber Optics Venture\".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much, Carsten, and all other friends for your kind help."
-1
17 mins
SCHOTT Fiber Optics CR, s.r.o. [Ltd.]
"SCHOTT Fiber Optics CR" is the name of the company, s.r.o. is the indication of the type of incorporation (Limited liability company), but under Czech legislation, it is part of the company name... however, it sounds very odd in English to keep saying Ltd. s.r.o., or whatever, everytime the company name is used, especially in a marketing text, I usually provide the full name, incl the s.r.o., plus translation in parentesis [Ltd.] the first time it's mentioned, and then just use the company name..
The only exception would be in a financial/audit/legal, etc. document, talking about a company whose name is xxxx s.r.o., as opposed to XXX a.s. [Joint-stock], atc., that is in documents where it is absolutely necessary to be sure that we identify the subject without any doubt...
Hope this helps
The only exception would be in a financial/audit/legal, etc. document, talking about a company whose name is xxxx s.r.o., as opposed to XXX a.s. [Joint-stock], atc., that is in documents where it is absolutely necessary to be sure that we identify the subject without any doubt...
Hope this helps
Peer comment(s):
disagree |
Marek Buchtel
: you should not put [Ltd.] after the company name, because s.r.o in CR is different (as for the legal grounds and position) from Ltd. in UK or USA, so it may be misleading.
5 hrs
|
That's a question of personal choice and personal (or corporate) "style manual", I put Ltd in parentheses and it's there only to explain what s.r.o. is/means, and, once again, don't use it, or the omission, in legal/audit docs, native speakers won't have
|
25 mins
Limited company SCHOTT Fiber Optics CR, s.r.o. (FOV)
It is possible to translate it this way.
Something went wrong...