Mar 3, 2005 12:52
19 yrs ago
2 viewers *
English term

low-end to high-end

Non-PRO English to German Marketing Marketing
"[Company A] enables [Company B] to increase its market coverage from low-end to high-end, while the integration of the businesses will save costs in R&D, manufacturing and purchasing"

Ich komme hier nicht weiter, wie kann man high-end und low-end hier am besten ausdrücken?

Proposed translations

12 mins
Selected

Unteres Marktsegment/Oberes Marktsegment

Wird so bei fast allen Produkttypen verwendet, es sei denn, wir befänden uns im Bereich "High-Tech" (auf gut Deutsch), dort werden die beiden Begriffe beibehalten, besonders im Bereich IT und Elektronik .

http://www.flive.de/cmp_ovw.php?cmp_id=1000008187
Tissot, Certina, Mido, Hamilton, Pierre Balmain (mittleres Marktsegment), Endura (Eigenmarke), Flik Flak und die sehr erfolgreiche Swatch-Palette (unteres Marktsegment).




--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-03-03 13:06:23 GMT)
--------------------------------------------------

Dementsprechende Fügungen \"oberer Produktbereich\", \"unteres Produktsegment\" usw.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins

vom unteren zum oberen/gehobenen Bereich

or:

... erweitern, um auch den oberen Bereich zu einzuschliessen
Something went wrong...
15 mins

Low-End-Produkte (-Bereich, -Markt) vs. High-End-Produkte (-Bereich, -Markt)

company B hat im Low-End-Bereich (Billigsektor) Produkte, Dienstleistungen usw. angeboten. Jetzt sind sie dank company A in der Lage, auch den High-End-Markt zu bedienen. Low-End und High-End sind sehr geläufig. Ob Produkt, Bereich oder Markt, das hängt vom Kontext ab.
Something went wrong...
1 day 6 mins

C.A. ermöglicht C.B. seine Marktpräsenz zu erweitern und von ganz unten bis ganz oben abzudecken

ein Vorschlag
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search