Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
tout schuss
Portuguese translation:
encosta abaixo
Added to glossary by
Ivana de Sousa Santos
Feb 27, 2005 20:08
19 yrs ago
1 viewer *
French term
tout schuss
French to Portuguese
Other
Sports / Fitness / Recreation
De acordo com o "Petit Robert", "schuss" significa "descente directe qu'on effectue en suivant la plus grande pente." E exemplifica: "Descendre en schuss. Descendre schuss, tout schuss".
Não sei muito bem como é que hei-de traduzir esta expressão. O texto fala de um campeão de ski que fez uma inauguração e o título é "Tout schuss".
Pensei em "sempre em frente" porque dá aquela sensação de descida em cima dos skis, mas será que o meu pensamento está correcto?
Não sei muito bem como é que hei-de traduzir esta expressão. O texto fala de um campeão de ski que fez uma inauguração e o título é "Tout schuss".
Pensei em "sempre em frente" porque dá aquela sensação de descida em cima dos skis, mas será que o meu pensamento está correcto?
Proposed translations
(Portuguese)
1 +1 | 'tout schuss' | Raúl Côrte-Real |
5 | a fundo!!! | tierri pimpao |
3 | direito à meta | Ana Almeida |
3 | a pino | Henrique Magalhaes |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
'tout schuss'
A sua ideia parece correcta, deve tratar-se duma técnica de descida a direito, ou seja sem os habituais zig-zags para cortar a velocidade na descida. Sendo uma técnica específica, eu deixaria como vem no texto.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 28 mins (2005-02-27 22:36:44 GMT)
--------------------------------------------------
Reparei agora que está perante um título!!! Sugiro que faxce ao artigo, apresente um texto que traduza o mesmo sentido, tipo \'encosta abaixo\'.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 20 mins (2005-02-28 09:29:30 GMT)
--------------------------------------------------
Para ajudar apenas, que tal: \"Descer a pique. Descer a pique, encosta abaixo!\"
É só mesmo para ajudar...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 28 mins (2005-02-27 22:36:44 GMT)
--------------------------------------------------
Reparei agora que está perante um título!!! Sugiro que faxce ao artigo, apresente um texto que traduza o mesmo sentido, tipo \'encosta abaixo\'.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 20 mins (2005-02-28 09:29:30 GMT)
--------------------------------------------------
Para ajudar apenas, que tal: \"Descer a pique. Descer a pique, encosta abaixo!\"
É só mesmo para ajudar...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""Encosta abaixo" pareceu-me muito bem. Obrigada, Raúl e a todos os colegas pelas sugestões."
12 hrs
a fundo!!!
ja que é um titulo, a expressao mais adequada é "a fundo"! transmite melhor essa ideia de velocidade e de atitude temeraria!!
14 hrs
direito à meta
Olá Ivana,
concordo com o Raúl - trata-se de um termo da gíria do ski que, não tendo quaisquer tradições em Portugal, não tem também a correspondente terminologia. Por isso, proponho a tradução acima.
concordo com o Raúl - trata-se de um termo da gíria do ski que, não tendo quaisquer tradições em Portugal, não tem também a correspondente terminologia. Por isso, proponho a tradução acima.
17 hrs
a pino
Como se trata de descer, creio que 'a pino' é a mais rápida...
Something went wrong...