Glossary entry

French term or phrase:

tout schuss

Portuguese translation:

encosta abaixo

Added to glossary by Ivana de Sousa Santos
Feb 27, 2005 20:08
19 yrs ago
1 viewer *
French term

tout schuss

French to Portuguese Other Sports / Fitness / Recreation
De acordo com o "Petit Robert", "schuss" significa "descente directe qu'on effectue en suivant la plus grande pente." E exemplifica: "Descendre en schuss. Descendre schuss, tout schuss".

Não sei muito bem como é que hei-de traduzir esta expressão. O texto fala de um campeão de ski que fez uma inauguração e o título é "Tout schuss".

Pensei em "sempre em frente" porque dá aquela sensação de descida em cima dos skis, mas será que o meu pensamento está correcto?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

'tout schuss'

A sua ideia parece correcta, deve tratar-se duma técnica de descida a direito, ou seja sem os habituais zig-zags para cortar a velocidade na descida. Sendo uma técnica específica, eu deixaria como vem no texto.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 28 mins (2005-02-27 22:36:44 GMT)
--------------------------------------------------

Reparei agora que está perante um título!!! Sugiro que faxce ao artigo, apresente um texto que traduza o mesmo sentido, tipo \'encosta abaixo\'.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 20 mins (2005-02-28 09:29:30 GMT)
--------------------------------------------------

Para ajudar apenas, que tal: \"Descer a pique. Descer a pique, encosta abaixo!\"
É só mesmo para ajudar...
Peer comment(s):

agree rhandler : Encosta abaixo é ótimo.
16 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Encosta abaixo" pareceu-me muito bem. Obrigada, Raúl e a todos os colegas pelas sugestões."
12 hrs

a fundo!!!

ja que é um titulo, a expressao mais adequada é "a fundo"! transmite melhor essa ideia de velocidade e de atitude temeraria!!
Something went wrong...
14 hrs

direito à meta

Olá Ivana,

concordo com o Raúl - trata-se de um termo da gíria do ski que, não tendo quaisquer tradições em Portugal, não tem também a correspondente terminologia. Por isso, proponho a tradução acima.
Something went wrong...
17 hrs

a pino

Como se trata de descer, creio que 'a pino' é a mais rápida...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search