Feb 22, 2005 15:26
19 yrs ago
1 viewer *
English term
capacity (nel contesto)
English to Italian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Each of the parties undertakes with each of the others to fully and promptly observe and comply with the provisions of the Articles to the intent and effect that each and every provision of them shall be enforceable by the parties interested and in whatever capacity.
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | titolo | Kimmy |
4 | funzione/posizione | Michele Balduzzi |
3 | portata | Chiara De Santis |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
titolo
Che le parti interessati hanno la facoltà di far osservare le proviste degli articoli a qualsiasi titolo....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
27 mins
portata
così mi è sembrato
1 hr
funzione/posizione
spero di non prendere una cantonata, ma credo che in questo caso "capacity" sia usato in questo senso; vale a dire che òe disposizioni contrattuali possono essere fatte valere da o per chiunque, qualunque funzione/posizione ricopra. Non so se si possa azzardare anche una soluzione del tipo "a qualunque titolo"... chiedo conferma a qualcuno di più esperto, ma spero comunque di essere stato d'aiuto.
Something went wrong...