Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
milestones
Italian translation:
pietre miliari
Added to glossary by
Sigrid Pichler
Feb 17, 2005 07:41
19 yrs ago
12 viewers *
English term
milestones
English to Italian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
di una tempistica di progetto. si traduce?
Proposed translations
(Italian)
5 +10 | pietre miliari | Vittorio Preite |
5 +3 | Obiettivi intermedi | Monica Colman |
4 +3 | tappe del progetto | Marc Vitale |
4 +1 | milestones | stecc |
Proposed translations
+10
3 mins
Selected
pietre miliari
si, si traduce.
Peer comment(s):
agree |
Federica Banzola
0 min
|
agree |
Elena Simonelli
9 mins
|
agree |
Francesca Santoni
: BlackMamba
13 mins
|
agree |
Matteo Latini (X)
17 mins
|
agree |
Chiara_M
17 mins
|
agree |
Krisztina Lelik
37 mins
|
agree |
EmMo
48 mins
|
agree |
Kimmy
1 hr
|
agree |
Valentina Viali
4 hrs
|
agree |
Marmar123
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Vittorio!"
+3
27 mins
Obiettivi intermedi
Se dai un'occhiata ai glossari su Proz, trovi tantissimi suggerimenti.
Personalmente ritengo che questo sia più adeguato di tutti.
Buona giornata
Monica
Personalmente ritengo che questo sia più adeguato di tutti.
Buona giornata
Monica
Peer comment(s):
agree |
Cristina Giannetti
14 mins
|
Grazie!
|
|
agree |
giogi
: http://www.proz.com/?sp=mt&just_sp=&inline=&eid_s=
14 mins
|
Grazie per aver inserito il link!
|
|
agree |
Adriana Togliani
4 hrs
|
+3
28 mins
tappe del progetto
per italianizzare un po' la cosa potresti dire anche "tappe"
Peer comment(s):
agree |
Domenica Grangiotti
: il mio preferito
28 mins
|
grazie, secondo me gli anglicismi sono da evitare ovunque possibile!
|
|
agree |
bradipo
2 hrs
|
grazie
|
|
agree |
paolamonaco
7 hrs
|
grazie
|
+1
37 mins
milestones
Nella mia (pur breve) esperienza ho sempre visto i termini DELIVERABLES e MILESTONES lasciati invariati nella traduzione italiana di progetti europei.
Nel caso si volesse utilizzare l'italiano:
DELIVERABLES=PRODOTTI
MILESTONES=TAPPE FONDAMENTALI
Il link si riferisce solo a uno dei tanti documenti in italiano dove i termini rimangono invariati
Stefania
Nel caso si volesse utilizzare l'italiano:
DELIVERABLES=PRODOTTI
MILESTONES=TAPPE FONDAMENTALI
Il link si riferisce solo a uno dei tanti documenti in italiano dove i termini rimangono invariati
Stefania
Discussion