Glossary entry (derived from question below)
Feb 17, 2005 03:31
19 yrs ago
4 viewers *
French term
tendance
French to English
Other
Cooking / Culinary
Chocolate
Don't yell at me! I know it's in every dictionary and in the KudoZ glossaries, but I need a fresh perspective here. I have been translating chocolate recipes for a major French chocolatier. These are recipes written by famous chefs to be used in a chefs' training program. The author of this recipe is a Meilleur Ouvrier de France and also a Champion du Monde de glace. He chose to call his recipe Tendance.
I am brain dead at the moment. Trend or Trendy don't seem right. Wave of the Future seems over the top. Any brilliant ideas out there?
Any help would be greatly appreciated!
The file that I received is entitled TendanceXYZ [XYZ = the name of a mo(u)ld manufacturer]
This leads me to surmise that this is one of many "tendances" dreamt up by the chef in question, so I probably need a kind of "generic" translation and not a one off marketing label.
Here is the immediate context
TENDANCE
Une création d’ABC
Meilleur Ouvrier de France
Champion du Monde de la glace BLA BLA BLA
Recette calculée pour xx moules XYZ(code 1234).
Crème glacée Violette-cassis
1137 g lait entier
225 g poudre de lait 0% MG
355 g sucre semoule
120 g glucose atomisé
485 g crème fleurette 35%
670 g pulpe de cassis
2 g arôme de violette
10 g stabilisant combiné
430 g par moule
Prélever une partie du sucre et le mélanger au stabilisant.
Chauffer le lait.
A 25°C ajouter la poudre de lait.
A 30°C ajouter les sucres
A 35°C ajouter la crème fleurette.
A 45°C ajouter le mélange sucre/stabilisant.
Pasteuriser l'ensemble à 85°C.
Mixer et refroidir à 4°C.
Laisser maturer au moins 12 heures à 4°C.
Incorporer la pulpe de cassis et l’arôme de violette.
Mixer et turbiner.
Mouler et stocker à -18°C.
TIA
I am brain dead at the moment. Trend or Trendy don't seem right. Wave of the Future seems over the top. Any brilliant ideas out there?
Any help would be greatly appreciated!
The file that I received is entitled TendanceXYZ [XYZ = the name of a mo(u)ld manufacturer]
This leads me to surmise that this is one of many "tendances" dreamt up by the chef in question, so I probably need a kind of "generic" translation and not a one off marketing label.
Here is the immediate context
TENDANCE
Une création d’ABC
Meilleur Ouvrier de France
Champion du Monde de la glace BLA BLA BLA
Recette calculée pour xx moules XYZ(code 1234).
Crème glacée Violette-cassis
1137 g lait entier
225 g poudre de lait 0% MG
355 g sucre semoule
120 g glucose atomisé
485 g crème fleurette 35%
670 g pulpe de cassis
2 g arôme de violette
10 g stabilisant combiné
430 g par moule
Prélever une partie du sucre et le mélanger au stabilisant.
Chauffer le lait.
A 25°C ajouter la poudre de lait.
A 30°C ajouter les sucres
A 35°C ajouter la crème fleurette.
A 45°C ajouter le mélange sucre/stabilisant.
Pasteuriser l'ensemble à 85°C.
Mixer et refroidir à 4°C.
Laisser maturer au moins 12 heures à 4°C.
Incorporer la pulpe de cassis et l’arôme de violette.
Mixer et turbiner.
Mouler et stocker à -18°C.
TIA
Proposed translations
(English)
3 +6 | tendance | Michael Bastin |
3 +2 | blackcurrant | RHELLER |
5 | "Tendance" | Ghyslaine LE NAGARD |
4 | Tendance - for the contemporary touch | CMJ_Trans (X) |
3 | Vogue | Connor |
Proposed translations
+6
7 mins
Selected
tendance
Why not leave it Tendance, to sound Frenchy and classy.
Tendance for the Connoisseur
A brand is a brand is a brand.
Just an idea.
Tendance for the Connoisseur
A brand is a brand is a brand.
Just an idea.
Peer comment(s):
agree |
Julie Roy
: good idea :-)
14 mins
|
agree |
Quicksilver
41 mins
|
agree |
sarahl (X)
2 hrs
|
agree |
olganet
2 hrs
|
agree |
Tony M
: I really think this is the best solution; 'coq au vin' and 'bœuf bourguignon' just wouldn't be the same if you translated them!
5 hrs
|
agree |
Sandra C.
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, I do think this is the best solution."
+2
20 mins
blackcurrant
cassis
cut, dash, elan, fashion, flair, mode, panache, trend, vogue, way
how about one of those?
cut, dash, elan, fashion, flair, mode, panache, trend, vogue, way
how about one of those?
Peer comment(s):
agree |
Michele Fauble
1 hr
|
agree |
Veronique Domaratsky-Dujardin
: I like 'Trend' myself
11 hrs
|
1 hr
"Tendance"
There is no need to translate it - the common practice is that you should not translate a word that has become a title except if it cannot be understood in the language you are tranlating it to - "Tendance" being so close to the English Tendency should be left as is and if you really want to explain it then write "Tendance" (tendency)
4 hrs
Vogue
suggestion -
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 34 mins (2005-02-17 08:05:55 GMT)
--------------------------------------------------
Panache - good chocolatey word
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 34 mins (2005-02-17 08:05:55 GMT)
--------------------------------------------------
Panache - good chocolatey word
4 hrs
Tendance - for the contemporary touch
today's flavour
Tendance - a flavour for today
--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-17 08:20:42 (GMT)
--------------------------------------------------
In other words, keep \"Tendances\" but add something after it to point people\'s noses (and mouths) in the right direction!
Tendance - a flavour for today
--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-17 08:20:42 (GMT)
--------------------------------------------------
In other words, keep \"Tendances\" but add something after it to point people\'s noses (and mouths) in the right direction!
Discussion