Feb 15, 2005 11:34
19 yrs ago
German term
Features - német szövegben
German to Hungarian
Tech/Engineering
Computers: Software
Infotainment
Elörebocsátom, tisztában vagyok vele, hogy ez egy angol szó, de a fordítás németröl magyarra történik és a megbízóm elöszeretettel használ angol szavakat, amelyek a németben( ezen a területen )ugyan érthetöek és használatosak, de nem tudom, hogy a magyar fordításban hagyhatom-e öket.
ìgy az lenne a kérdésem, hogy az alábbi kontexusban hogyan fordítanátok, ill. meghagynátok-e az angol kifejezést:
FEATURES:
-Hotelinformationen
-Links zu Angebot in der Region
-Video on Demand
-Adults
-Musik
-Kids
-Seminarprogramm
-Internet
Itt egy Infotainment rendszerröl van szó
Köszönöm a hozzászólásokat !
ìgy az lenne a kérdésem, hogy az alábbi kontexusban hogyan fordítanátok, ill. meghagynátok-e az angol kifejezést:
FEATURES:
-Hotelinformationen
-Links zu Angebot in der Region
-Video on Demand
-Adults
-Musik
-Kids
-Seminarprogramm
-Internet
Itt egy Infotainment rendszerröl van szó
Köszönöm a hozzászólásokat !
Proposed translations
(Hungarian)
4 +5 | Funkciók / Szolgáltatások | Csaba Ban |
Proposed translations
+5
7 mins
German term (edited):
Features - n�met sz�vegben
Selected
Funkciók / Szolgáltatások
Semmiképpen ne hagyd meg angolul.
Kapásból a "funkciók" jutott eszembe, bár talán ebben a helyzetben jobb lenne a "Szolgáltatások" vagy a "Kínálat" szó
Az "Adults" nagy valószínűséggel pornót jelent, bár magyarul is valami eufémisztikus kifejezés kellene.
Kapásból a "funkciók" jutott eszembe, bár talán ebben a helyzetben jobb lenne a "Szolgáltatások" vagy a "Kínálat" szó
Az "Adults" nagy valószínűséggel pornót jelent, bár magyarul is valami eufémisztikus kifejezés kellene.
Peer comment(s):
agree |
Csaba Burillak
: Én szolgáltatásoknak fordítanám.
15 mins
|
agree |
HalmoforBT
: Szolgáltatások. Máshol a "tulajdonságok" jó, pl. készülék-ismertetésben. És miért nem jó a "felnõtt mûsorok"?
39 mins
|
a "felnõtt mûsor" lehet egy krimi vagy egy horror is, angolban az "adult" egyértelmûen más. Esetleg célszerû lenne rákérdezni az ügyfélnél, itt mire gondoltak
|
|
agree |
Eva Blanar
: szolgáltatások - ez itt a reklám helye, nem? az "adults" talán lehetne "fizetõs csatornák", bár ez nagyon ronda, lehet, hogy van rá jobb is (a Danubiusnak elég jó weblapja van, talán ott van rá jó kifejezés)
44 mins
|
agree |
Hungi (X)
1 hr
|
agree |
Monika Nospak
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszi mindenkinek ! Szolgáltatás lesz. A megbízómmal felnött ill. gyermek müsorban egyeztünk meg. "
Discussion