Glossary entry

Italian term or phrase:

il personale si e' attestato in 1.000 addetti

French translation:

le personnel compte à ce jour près de mille personnes préposées

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Feb 2, 2005 18:01
19 yrs ago
1 viewer *
Italian term

il personale si è attestato in XX addetti

Italian to French Marketing Business/Commerce (general) Ristorazione universitaria
Il fatturato complessivo dell’esercizio 2004 è di circa YYY di Euro ed il personale si è attestato in circa 1.000 addetti.

pensavo a :
* le personnel comprend environ 1.000 personnes préposées.
* le personnel est composé d' environ 1.000 personnes préposées

ma ho l'impressione che esiste un modo migliore, adesso mi sfugge ...
grazie x l' aiuto !
Change log

Feb 9, 2009 03:02: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "il personale si e' attestato in 1.000 addetti"" to ""le personnel compte ?ce jour pr? de mille personnes pr?os?s""

Discussion

Enrico Olivetti Feb 2, 2005:
attestato pu� voler dire due cose. che ha raggiunto un certo livello (atteint) oppure che si � stabilizzato a quel livello, allora in questo secondo caso si pu� dire "stabilis�"
Non-ProZ.com Feb 2, 2005:
non mi viene il verbo FR (o anche sinonimo IT) che esprime esattamente " si e' attestato in "..
Non-ProZ.com Feb 2, 2005:
risposta x Agn�s: xche' non so come funzionano esatamente queste ditte, sono 2 in 1 da quanto credo, ma non e' chiaro come va all' interno, sembra che hanno compiti distinti ma simili.. (anche se la tua proposta e' generica, non mi convince x queste ditte, no so xch� ... sono confusa)

Proposed translations

14 hrs
Selected

VS

"...et le personnel compte à ce jour près de/environ mille salariés":
- l'ajout de "à ce jour" permet de respecter le sens de "attestare" sans alourdir la phrase
- "près de " est plus élégant que environ à mon avis
- salariés est général: il peut s'agir de cadres, d'employés, d'ouvriers, etc.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti ma OK x la frase + leggera insieme al senso. (pero' preferisco "addetti" = personnes préposées)."
45 mins
Italian term (edited): il personale si � attestato in XX addetti

V.S.

pourquoi pas tout simplement "la société a/emploie/compte environ 1000 salariés"
Something went wrong...
1 hr
Italian term (edited): il personale si � attestato in XX addetti

le personnel a atteint environ 1000 personnes

potrebbe andare?
Something went wrong...
+1
3 hrs
Italian term (edited): il personale si � attestato in XX addetti

le personnel s'élève à environ 1000 préposés/ employés

Stabilirsi = se stabiliser ou ètre, tout simplement (source : L'Economie et les Affaires de Zanichelli).
Addetti = personnes préposées ou employés (Diz. commerciale francese de Garzanti).
Ton idée de traduire par "comprend/ est composé de" n'est pas mal non plus.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 8 mins (2005-02-02 21:09:43 GMT)
--------------------------------------------------

Autre possibilité, plus proche du sens original : LE PERSONNEL S\'EST STABILISE AUTOUR DES 1000 EMPLOYES.
Ex. sur Google : Le baril se stabilise autour des 22 dollars.
Peer comment(s):

agree Paul Berthelot
43 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search