Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Zwielicht
English translation:
discredited
Added to glossary by
Jonathan Whiteley
Jan 29, 2005 19:59
19 yrs ago
2 viewers *
German term
Zwielicht
German to English
Bus/Financial
Finance (general)
Stock market analysis
Auch die ins Zwielicht geratenen Analysten haben an ihren Gewinnerwartungen für 2002/2003 weitgehend festgehalten.
I am looking for the equivalent of "ins Zwielicht geratenen" as it would be appropriate in a stock market analyst's report.
I am looking for the equivalent of "ins Zwielicht geratenen" as it would be appropriate in a stock market analyst's report.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
31 mins
Selected
discredited
Nobody believes their predictions any more because their track record over the last few years of stock market instability has been poor.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-01-29 20:42:55 GMT)
--------------------------------------------------
You need the definite article here: \"Even the discredited...\"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 24 mins (2005-01-29 23:23:15 GMT)
--------------------------------------------------
It may seem uncharacteristic for a stock-market analyst to express a critical view of his fellow professionals but this may be a typical example of German irony and self-deprecation.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-01-29 20:42:55 GMT)
--------------------------------------------------
You need the definite article here: \"Even the discredited...\"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 24 mins (2005-01-29 23:23:15 GMT)
--------------------------------------------------
It may seem uncharacteristic for a stock-market analyst to express a critical view of his fellow professionals but this may be a typical example of German irony and self-deprecation.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hello, I used this one.
Thanks for the help.
Regards,"
11 mins
fading stars
Analysts who are literally in the "twilight" i.e. on a downward slope.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-01-29 20:20:30 GMT)
--------------------------------------------------
After additional thought, in this context the best fit would be:
Even analysts whose own stars have faded...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-01-29 20:20:30 GMT)
--------------------------------------------------
After additional thought, in this context the best fit would be:
Even analysts whose own stars have faded...
Peer comment(s):
neutral |
Robert Schlarb
: this is not a judgement of the fundamental competencies of the analysts
14 hrs
|
+1
1 hr
whose recommendations have been questioned
I base the suggestion on the second part of the sentence "... Gewinn- erwartungen ... festgehalten". So they obviously expected some development and on the basis of this development made some recommendations, which people found reason to doubt. But these analysts stick to their guns ... no change in expectations (and recommendations).
A bit more context would have been useful!
A bit more context would have been useful!
3 hrs
(even the) skeptical (analysts)
all of my collegues propose terms having the meaning "analyst lost their credibility", but could its meaning represent "skeptical/suspicious" within this context?
Peer comment(s):
neutral |
Robert Schlarb
: That is hardly the sense of "ins Zweilicht geraten" (i.e. active not passive)
11 hrs
|
+1
14 hrs
doubts have been cast/clouded by doubt
Even those analysts, on whose forecast of profits for 2002-2003 doubts have been cast, continue to cling to their predictions for the most part.
Alternately: whose forecasts have been clouded by doubt
The point is:
The analysts are neither discredited nor have them come under suspicion (it is not a court case!), it is simply their forecasts that have "entered the twilight zone". The German wording is somewhat imprecise but quite intelligible for any informed reader.
Alternately: whose forecasts have been clouded by doubt
The point is:
The analysts are neither discredited nor have them come under suspicion (it is not a court case!), it is simply their forecasts that have "entered the twilight zone". The German wording is somewhat imprecise but quite intelligible for any informed reader.
Peer comment(s):
agree |
Nesrin
: "Doubts have been cast" is accurate, though I do believe doubts are being cast on the analysts themselves, not some specific forecasts they made. BTW I've added a suggestion for "viewed with suspicion", which I guess is less reminiscent of court cases.
59 mins
|
+2
22 mins
German term (edited):
ins Zwielicht geratenen
whose abilities (?) have come under suspicion
I am SURE that there's another, shorter and better way of expressing that in English - but I believe that's basically what it means here.
"Abilities" may be replaced by another word, depending on context (I just hid my previous answer where I used the word "reputation", but that wouldn't have fit the context at all)
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-01-29 20:26:29 GMT)
--------------------------------------------------
I just googled for the words \"Zwielicht\" and \"suspicion\", and found this:
http://www.edward-norton.org/fear.html :
\"In Germany, the film is called \"Zwielicht\", which directly translates to \"twilight\" or if phrased as ins zwielicht geraten, it means \"to lay oneself open to suspicion\".\"
Which suggests using \"who have laid themselves open to suspicion\".
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 23 mins (2005-01-30 11:22:30 GMT)
--------------------------------------------------
... another suggestion: whose abilities have come to be viewed with suspicion.
"Abilities" may be replaced by another word, depending on context (I just hid my previous answer where I used the word "reputation", but that wouldn't have fit the context at all)
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-01-29 20:26:29 GMT)
--------------------------------------------------
I just googled for the words \"Zwielicht\" and \"suspicion\", and found this:
http://www.edward-norton.org/fear.html :
\"In Germany, the film is called \"Zwielicht\", which directly translates to \"twilight\" or if phrased as ins zwielicht geraten, it means \"to lay oneself open to suspicion\".\"
Which suggests using \"who have laid themselves open to suspicion\".
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 23 mins (2005-01-30 11:22:30 GMT)
--------------------------------------------------
... another suggestion: whose abilities have come to be viewed with suspicion.
Peer comment(s):
agree |
Francis Lee (X)
: you're right re. the meaning; perhaps something with "lost credibility"/"less credible" ?
6 mins
|
I really think your answer is the best so far - why don't you consider posting a separate answer?
|
|
agree |
Dr.G.MD (X)
1 hr
|
neutral |
Robert Schlarb
: same comment as to Michael's suggestion
14 hrs
|
re your comment to Michael, I do believe that "die ins Zwielicht geratenen Analysten" is a very condemning remark which does cast doubt on the fundamental competencies of the analysts.
|
22 hrs
earned a bad reputation
reputation as having done something bad in the past. How about entered the grey zone?
+1
1 day 3 hrs
analysts whose reputation has taken a beating
Shares, or stocks, frequently "take a beating" on the stock market, so why not the reputations of the analysts.
I don't know, however whether the writer means a certain group of analysis "analysts whose reputation"
or analysts as a whole "analysts, whose reputation"
I don't know, however whether the writer means a certain group of analysis "analysts whose reputation"
or analysts as a whole "analysts, whose reputation"
Peer comment(s):
agree |
Lancashireman
: Those poor analysts: they are 'much maligned' ! Glad to see that even a day later this one is still provoking debate.
35 mins
|
Something went wrong...