Jan 28, 2005 15:11
19 yrs ago
7 viewers *
English term

medical school - medical college

English to German Other Medical (general)
could anyone suggest the appropriate translation for
medical school and medical college

thanks in advance

inge

Discussion

Florian v. Savigny Jan 29, 2005:
... und am besten auch gleich den Satz. THE appropriate translation h�ngt n�mlich von THE context ab, wie unten mit einigem Einsatz herausgearbeitet wurde.
Florian v. Savigny Jan 28, 2005:
Ich denke es w�rde die L�sung *erheblich* erleichtern, wenn Du verraten w�rdest, um welches Land es hier geht.

Proposed translations

+2
42 mins
Selected

medizinische Hochschule/Universität bzw. mediz. Fachschule

Das kommt jetzt ganz auf den großen Zusammenhang an und darauf, ob hier ein Unterschied gemacht werden soll zwischen verschiedenen Ausbildungsinstitutionen innerhalb der, wenn ich mal so sagen darf, "Hierarchie der medizinischen Berufe". Wieder auf die USA ausgerichtet: Dort gibt es die "medical schools" einmal als Teil von Universitäten ("Harvard Medical School") oder als unabhängige "medical Schools". In diesem Falle wären das aber "akademische" Ärzteausbildungsstätten, die in Deutschland als "medizinische Hochschulen" (siehe Beispiel-Sites)oder "medizinische Universitäten" bezeichnet werden. Wie eine der folgenden Sites aus den USA wiederum zeigt, kann eine "medical school" aber auch Teil eines "medical college" sein. Dann ist das "college" gleichzusetzen mit einer Fach(hoch)schule und die "school" ist die entsprechende "Fakultät". "Fakultäten" sind das auch an den Universitäten. In Deinem Falle würde ich auf die Unterscheidung "medizinische Fachhochschule/Universität" einerseits und "medizinische (Berufs)Fachschule" andererseits tippen. Erstere also für die Ausbildung von Ärzten, letztere für die Ausbildung anderer medizinischer Berufe ohne akademische Qualifikation. (Es sei denn, "school" und "college" bezeichnete hier das Gleiche, nämlich "Fachhochschulen für die Ausbildung von Ärzten")http://www.mcw.edu/display/router.asp?DocID=45
http://www.nymc.edu/medical/medical.asp
http://www.aamc.org/medicalschools.htm
http://www.mh-hannover.de/
http://www.amuseum.de/medizin/CibaZeitung/okt37.htm
http://www.uni-leipzig.de/~mbfs/


Peer comment(s):

agree Florian v. Savigny : Obwohl ich glaube, daß Du Dich mit den "Fach(hoch)schulen" verrennst, gebührt Dir das Verdienst, darauf hingewiesen zu haben, daß die Antwort NICHT trivial ist. (Naja, ich vermute, daß es am Ende die "med. Hochschule" und/oder die "med. Fakultät" wird.)
5 hrs
agree sue564
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks again Ivo Inge"
+1
20 mins

medizinische Fakultät

Beides kann mit medizinischer Fakultät übersetzt werden.

medical school sagt man eher in Großbritannien und Irland
medical colleges finden sich in den USA
Peer comment(s):

agree Dana Goodier
4 hrs
neutral Florian v. Savigny : "Kann": das stimmt, und es paßt sicher oft. Aber würdest Du z. B. das unten erwähnte MCW (Ivos erster Link) so übersetzen? Fakultät von welcher Uni denn?
5 hrs
Something went wrong...
-1
20 hrs

"Uniklinik" ist es nicht

Kein Vorschlag, nur ein Kommentar zum Vorschlag "Universitätsklinik", den ich nicht anderweitig unterbringen kann.

Letztlich sagst Du mit Deinem Vorschlag, daß die medizinische Fakultät und die Uniklinik identisch sind. Ich kann durchaus nachvollziehen, wie Du dazu kommst, denn es scheint ja zumindest in Deutschland eine Entwicklung zu geben, sowohl den vorklinischen als auch den klinischen Studienabschnitt organisatorisch zusammenzufassen, und da die Fächer, die direkt in der Klinik unterrichtet werden, sehr dominant sind, nimmt die Uniklinik den herausragenden Platz in dieser Struktur ein.

In Berlin z. B. ist das, was vorher die humanmedizinischen Fachbereiche zweier Universitäten (der FU und der HU) waren, zu einer Einrichtung zusammengefaßt worden, die sich im Moment etwas hilflos "Charité - Universitätsmedizin Berlin" nennt. Das ist für Berlin das, was ich als das Pendant einer (großen) "medical school" ansehen würde. Und diese Einrichtung hat alleine vier einzelne, sehr dominante Universitätskliniken (die auch namesgebend für die vier "Campusse" sind), aber dazu, und das ist eben mein zentraler Einwand, etliche Einrichtungen, die ganz bestimmt keine Kliniken darstellen (wie z. B. die anatomischen Institute), ohne die man aber nicht Medizin studieren kann. S. u. a. Link

Ob es medizinische Fachbereiche oder Hochschulen gibt, bei denen alle Institute sich direkt in der Uniklinik befinden, weiß ich nicht (könnte sein, daß es bei der Medizinischen Hochschule Hannover so ist). Dann wäre ja eine räumliche Identität gegeben, und es wird ein bißchen mühsam bzw. für viele Zwecke überflüssig, zwischen beiden zu unterscheiden, aber selbst dann würde man wohl kaum korrekt sagen dürfen "ich bin als Medizinstudent an der Uniklinik Sowieso eingeschrieben".

Eine Klinik ist ganz einfach grundsätzlich ein Ort, an dem Patienten behandelt werden, und eine Uniklinik ist die Klinik einer Hochschule. Verglichen mit etwa einem städtischen Krankenhaus ist eine Uniklinik ein Krankenhaus der Maximalversorgung, an dem auch Medizinstudenten ausgebildet werden und geforscht wird. BEIDE werden dual finanziert (d. h. zum einen über die Fallpauschalen bzw. Tagessätze von den Krankenversicherungen der behandelten Patienten, zum anderen durch die Übernahme der Investitionskosten durch die Länder). Die Uniklinik bekommt aber dazu auch noch Hochschulmittel für Forschung und Lehre. Sie hat damit sehr viele Eigenschaften eines normalen Krankenhauses, die überhaupt nichts mit der Ausbildung der Medizinstudenten zu tun haben, z. B. hat sie eine Pflegedienstleitung, eine Krankenpflegeschule, eine Verwaltung, einen Hol- und Bringedienst usw. usf. Das meiste Geld, das sie umsetzt, hat nichts mit Forschung oder Lehre zu tun.

Fazit: die Organisationseinheit, die übergreifend für die Ausbildung von Medizinstudenten zuständig ist, mag sich ändern - von Fakultät für Humanmedizin dieser oder jener Uni, medizinischer Hochschule zu Konstrukten wie "Charite - Universitätsmedizin Berlin". Ich würde mich auch gar nicht wundern (nur grämen), wenn demnächst von "Medical Schools" in Deutschland die Rede wäre (den Bachelor und den Master gibt es ja auch schon). Aber die Uniklinik ist immer nur ein Teil davon, und sie hat außerdem zwei Gesichter, weil sie nicht ausschließlich für die Ausbildung von Medizinstudenten da ist.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 40 mins (2005-01-29 19:52:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ich muß meinen Standpunkt etwas relativieren und sagen: mir ist bisher keine (vorgestellte) Übersetzung eingefallen, wo ich Universitätsklinik angemessen fände. Renate (Bioorigins) hat vielleicht einfach Kontexte vor Augen, auf die ich nicht gekommen bin; vielleicht z. B. den, daß mit \"medical school\" einfach das Gebäude bzw. Gelände gemeint ist. Dann z. B. wäre Universitätsklinik vermutlich eine sehr naheliegende Übersetzung. Ich bitte deshalb für diese wohl allzu kategorische und voreilige Ablehnung um Entschuldigung.

Wiederum für voreilig halte ich allerdings die Einlassung, es gehe hier um die medizinische Ausbildung in den USA. Es kann sich genausogut um eines der anderen englischsprachigen Länder handeln, oder gar um ein nicht-englischsprachiges Land (wenn ich mir Inges andere Fragen anschaue, geht es am Ende womöglich um die Phillipinen).

Außerdem ist auch nicht gesagt, daß das, was in dem fraglichen Text über die medizinische akademische Ausbildungsstätten gesagt werden soll, sich *überhaupt* auf ein einzelnes Land bezieht; man kann ja auch ganz generell (in einem länderübergreifenden Sinn) darüber reden wollen (\"medical schools in Europe have adopted different approaches in teaching their students how to blah blah blah\").

Richtig ist natürlich eins: es geht ganz bestimmt nicht spezifisch um die *deutsche* medizinische Ausbildung (es sei denn, jemand hätte auf Englisch über das deutsche System geschrieben, aber das wollen wir mal außer Betracht lassen). Es ist nur so, daß die Wörter \"Universitätsklinik\", \"medizinische Fakultät\" usw. beim deutschen Leser bestimmte Vorstellungen heraufbeschwören, und die sind nun einmal ganz stark von dem bestimmt, was in Deutschland damit bezeichnet wird. Einzig aus diesem Grunde halte ich das für so wichtig. [Entschuldigung an die Österreicher und Schweizer; da kann ich nicht mitreden.]

Schließlich: wenn es darum geht, über die medizinische Ausbildung in einem ganz bestimmten Land zu reden, sagen wir mal in den USA, dann kommt man kaum um explizite Erläuterungen herum; sehr wahrscheinlich wird man dann den Begriff \"medical school\" auch gleich auf Englisch verwenden.

Abschließend möchte ich noch anmerken, daß wir diesen Streit um des Kaisers Bart kaum führen würden, wenn Inge sich mal dazu durchgerungen hätte, uns zu verraten, worum es denn konkret geht. Was ich, da sie diese ganze Korrespondenz ja auch erhält und ergo davon wissen muß, vorsichtig gesagt unkooperativ finde. Schließlich jagen wir hier nicht unbedingt diesen unglaublich großartigen KudoZ-Punkten nach, sondern machen das auch einfach aus Hilfsbereitschaft. Sofern Inge nichts von sich hören läßt, werde zumindest ich mich hier nicht mehr äußern, und ich möchte das auch den anderen vorschlagen (es sei denn, es geht um die Verteidigung von Ehre und Ansehen - tut mir leid, Renate ;-)).
Peer comment(s):

disagree Bjørn Anthun : In keinster Weise habe ich behauptet, dass die Uni-Klinik und Med. Fakultät identisch sind. Es geht hier auch nicht um eine deutsche medizinische Ausbildung. Recherche über die med. Ausbildung in den USA wäre in diesem Fall angebrachter.
4 hrs
Nein, hast Du nicht behauptet; ich kann mir nur so ohne weiteres keine Übersetzung vorstellen, die nicht zu dieser Schlußfolgerung zwänge - vielleicht etwas einäugig (weiteres s. Anmerkung).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search