Jan 19, 2005 08:11
19 yrs ago
6 viewers *
English term
at cost
English to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Expenses related to this particular service will be reinvoiced to XX at cost.
J'ai trouvé "prix coûtant" dans les glossaires Proz mais ne pensez-vous pas que "aux fraix/coûts réels" serait mieux adapté ici?
Merci pour vos avis.
J'ai trouvé "prix coûtant" dans les glossaires Proz mais ne pensez-vous pas que "aux fraix/coûts réels" serait mieux adapté ici?
Merci pour vos avis.
Proposed translations
(French)
4 +6 | Prix coutant | Fanny Thuiller |
3 +4 | aux frais réels | Cathy Przybylski |
3 -1 | aux frais | Protradit |
Change log
Jul 2, 2011 16:18: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "at cost (dans cette phrase)" to "at cost " , "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Business/Commerce (general)"
Proposed translations
+6
7 mins
English term (edited):
at cost (dans cette phrase)
Selected
Prix coutant
Pour moi, le service sera refacturé au prix coutant (= prix de revient)
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
4 mins
English term (edited):
at cost (dans cette phrase)
aux frais réels
"aux frais réels" me semble en effet bien adapté à cette phrase.
Peer comment(s):
agree |
fc_babeaud (X)
0 min
|
agree |
GILLES MEUNIER
4 mins
|
agree |
Assimina Vavoula
1 hr
|
agree |
Geneviève von Levetzow
2 hrs
|
agree |
Jean-Claude Gouin
5 hrs
|
disagree |
df49f (X)
: prix coûtant is standard term - frais réels s'utilise plutôt en jargon fiscal
6 hrs
|
-1
4 mins
English term (edited):
at cost (dans cette phrase)
aux frais
Moi, je préfère aux frais ou bien 'à ses frais.'
Peer comment(s):
disagree |
df49f (X)
: faux-sens IMHU - "à ses frais" signifie autre que "at cost price"
6 hrs
|
Something went wrong...