Jan 19, 2005 08:11
19 yrs ago
6 viewers *
English term

at cost

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
Expenses related to this particular service will be reinvoiced to XX at cost.

J'ai trouvé "prix coûtant" dans les glossaires Proz mais ne pensez-vous pas que "aux fraix/coûts réels" serait mieux adapté ici?
Merci pour vos avis.
Change log

Jul 2, 2011 16:18: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "at cost (dans cette phrase)" to "at cost " , "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Business/Commerce (general)"

Proposed translations

+6
7 mins
English term (edited): at cost (dans cette phrase)
Selected

Prix coutant

Pour moi, le service sera refacturé au prix coutant (= prix de revient)
Peer comment(s):

agree BOB DE DENUS
1 hr
Merci !
agree zaphod
3 hrs
Merci !
agree Conor McAuley : Yes, the text should read "at cost price" - needless abbrev. (!)
4 hrs
Thank you Conor !
agree Johanne Bouthillier
6 hrs
Merci !
agree df49f (X)
6 hrs
Merci !
agree Sophie Raimondo
10 hrs
Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
4 mins
English term (edited): at cost (dans cette phrase)

aux frais réels

"aux frais réels" me semble en effet bien adapté à cette phrase.
Peer comment(s):

agree fc_babeaud (X)
0 min
agree GILLES MEUNIER
4 mins
agree Assimina Vavoula
1 hr
agree Geneviève von Levetzow
2 hrs
agree Jean-Claude Gouin
5 hrs
disagree df49f (X) : prix coûtant is standard term - frais réels s'utilise plutôt en jargon fiscal
6 hrs
Something went wrong...
-1
4 mins
English term (edited): at cost (dans cette phrase)

aux frais

Moi, je préfère aux frais ou bien 'à ses frais.'
Peer comment(s):

disagree df49f (X) : faux-sens IMHU - "à ses frais" signifie autre que "at cost price"
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search